Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.951.5 Scambio di note del 19 dicembre 1994 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati a Bardonnex/Saint-Julien

0.631.252.934.951.5 Échange de notes du 19 décembre 1994 entre la Suisse et la France relatif à la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés à Bardonnex/Saint-Julien

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  La zona comprende l’insieme degli impianti destinati al controllo delle merci commerciali, ad esclusione dell’area di controllo dei viaggiatori.

La zona è delimitata:

a.
in territorio francese, per l’esercizio dei controlli doganali svizzeri:
a nord dalla frontiera;
a sud dal limite nord dei viadotto;
a est e ad ovest dalla recinzione della piattaforma;
b.
in territorio svizzero per l’esercizio dei controlli doganali francesi:
a nord dalla corsia di retrocessione, quest’ultima compresa;
a sud dalla frontiera;
a est e ad ovest dalla recinzione della piattaforma, compresi gli edifici.

2.  La zona è suddivisa in tre settori:

a.
un settore utilizzato in comune dagli agenti dei due Stati comprendente, in entrambi i territori svizzero e francese:
le corsie e i marciapiedi che le costeggiano, le aree di sosta e i cortili doganali;
in ciascuno degli edifici principali, l’atrio con gli sportelli dell’ufficio esportazione e i relativi accessi;
le banchine merci;
le bilance ponte;
i parcheggi per i veicoli privati o per gli agenti in servizio;
nell’edificio principale svizzero:
il corridoio del pianterreno che conduce alla banchina merci;
i WC al primo piano, lato dogana francese;
b.
in territorio francese un settore riservato agli agenti svizzeri, comprendente:
nell’edificio principale:
al pianterreno, un ufficio destinato alle operazioni commerciali;
nell’interrato, un locale archivio;
nel padiglione merci: un locale di deposito chiuso;
all’entrata del cortile doganale francese: locali nell’area commerciale d’entrata in Francia;
c.
in territorio svizzero, un settore riservato agli agenti francesi, comprendente:
nell’edificio principale:
al primo piano: due uffici destinati alle operazioni commerciali;
al pianterreno: un ufficio verifica;
nel padiglione merci: un locale di deposito chiuso.

Art. 2

1.  La zone comprend l’ensemble des installations destinées au contrôle des marchandises commerciales, à l’exclusion de l’aire de contrôle des voyageurs.

La zone est délimitée:

a.
Sur territoire français, pour l’exercice des contrôles douaniers suisses:
au nord par la frontière;
au sud par la limite nord du viaduc;
à l’est et à l’ouest par la clôture de la plate‑forme.
b.
Sur territoire suisse, pour l’exercice des contrôles douaniers français:
au nord par la voie du rebroussement, cette dernière comprise;
au sud par la frontière;
à l’est et à l’ouest par la clôture de la plate‑forme, les bâtiments y compris.

2.  La zone est divisée en trois secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, comprenant, tant sur le territoire suisse que sur le territoire français:
les voies de roulement et les trottoirs qui les longent, les emplacements de stationnement et les cours douanières;
dans chacun des bâtiments principaux, le hall des guichets du bureau export et les accès qui y conduisent;
les quais marchandises;
les ponts‑bascules;
les places de parc réservées aux véhicules privés ou de fonction des agents en service;
dans le bâtiment principal suisse:
le couloir du rez‑de‑chaussée conduisant au quai marchandises;
les WC du premier étage, côté douane française.
b.
En territoire français, un secteur réservé aux agents suisses, comprenant:
dans le bâtiment principal:
au rez‑de‑chaussée, un bureau destiné aux opérations commerciales;
au sous‑sol, un local d’archives;
dans le magasin marchandises: un local d’entreposage fermé;
à l’entrée de la cour douanière française: des locaux dans l’aubette commerciale d’entrée en France.
c.
En territoire suisse, un secteur réservé aux agents français, comprenant:
dans le bâtiment principal:
au premier étage: deux bureaux destinés aux opérations commerciales;
au rez‑de‑chaussée: un bureau de vérification;
dans la halle marchandises: un local d’entreposage fermé.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.