Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.916.324 Accordo del 23 giugno 1993 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale austriaco concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati nella stazione di St. Margrethen

0.631.252.916.324 Arrangement du 23 juin 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral autrichien concernant la création, en gare de St. Margrethen, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Per il controllo del traffico viaggiatori nella stazione di St. Margrethen la zona comprende:

a)
le installazioni ed i locali utilizzati in comune dagli agenti dei due Stati, segnatamente:
il tratto di linea ferroviaria fra il confine austro‑svizzero e la zona nella stazione di St. Margrethen;
il marciapiede di fronte allo stabile viaggiatori;
l’area ferroviaria a nord dello stabile viaggiatori e dello stabile merci fino al binario A 4 compreso;
il padiglione comune di controllo nello stabile viaggiatori, compreso il locale d’ispezione e quello di registrazione dei bagagli;
b)
il locale nel padiglione di controllo dello stabile viaggiatori riservato all’uso esclusivo degli agenti austriaci.

(2)  Per il controllo del traffico delle merci nella stazione di St. Margrethen la zona comprende:

a)
le installazioni ed i locali utilizzati in comune dagli agenti dei due Stati, segnatamente:
le installazioni ferroviarie ed i locali menzionati nel paragrafo 1, lettera a;
il fascio di binari fra il segnale d’uscita in direzione di Bregenz, vicino al km ferroviario 0,693, ed il passaggio a livello della Grenzstrasse, compresi i binari da A5 fino a A12, il gruppo semplice di scambi dallo scambio 44 allo scambio 49, il binario della banchina frutta, i binari B1, B6, B15 (fino alla centrale d’alimentazione delle Ferrovie federali svizzere), B 11, B 10, B 14, il gruppo semplice di scambi fra lo scambio 37 e lo scambio 6 come pure il binario CI;
le banchine per il bestiame e la frutta, i padiglioni dello stabile merci compresi i marciapiedi, ad eccezione dei locali o parte di essi riservati all’uso esclusivo degli agenti svizzeri o austriaci o delle Ferrovie federali svizzere;
le vie di raccordo fra le varie parti della zona;
b)
i locali riservati all’uso esclusivo degli agenti austriaci, segnatamente:
il locale sito nel padiglione di controllo dello stabile viaggiatori;
4
i locali di controllo nell’ala nord‑est del secondo piano del Cargo Service‑Centers (CSC).

(3)  Se, per motivi inerenti all’esercizio ferroviario, i treni viaggiatori sono controllati fuori del territorio di cui al paragrafo 1, o i treni merci fuori di quello previsto nel paragrafo 2, il binario d’arresto del treno e le relative vie di raccordo sono parimenti considerati appartenenti alla zona.

(4)  La zona per il controllo delle merci nel traffico stradale, eccettuati i controlli austriaci all’esportazione, comprende i settori utilizzati in comune dagli agenti dei due Stati, segnatamente

l’insieme del piazzale di deposito (piazzale ufficiale) tra il punto franco e la Grenzstrasse, comprese le banchine del porto franco e del deposito nonché il padiglione doganale nell’edificio del porto franco.

4 Nuovo testo giusta l’art. 1 dell’Acc. del 13/19 mar. 1996, in vigore dal 1° mag. 1996 (RU 1996 1484).

Art. 2

(1)  La zone pour le contrôle des voyageurs à la gare de St. Margrethen comprend

a)
les installations et locaux utilisés en commun par les agents des deux Etats, à savoir
le tronçon de voie compris entre la frontière austro‑suisse et la zone en gare de St. Margrethen,
le quai situé devant le bâtiment des voyageurs;
l’aire ferroviaire située au nord du bâtiment des voyageurs et du bâtiment des marchandises jusqu’à la voie A4 comprise;
la halle commune de contrôle dans le bâtiment des voyageurs, y compris le local de visite et le local pour l’enregistrement des bagages;
b)
le local réservé à l’usage exclusif des agents autrichiens dans la halle de contrôle du bâtiment des voyageurs.

(2)  La zone pour le contrôle des marchandises en gare de St. Margrethen comprend

a)
les installations et locaux utilisés en commun par les agents des deux Etats, à savoir
les installations ferroviaires et locaux mentionnés sous ch. 1, let. a;
le faisceau de voies compris entre le signal de sortie direction Bregenz au kilomètre ferroviaire 0,693 et le passage à niveau de la route frontière avec les voies A5 à A12, la batterie de cisailles de l’aiguillage 44 à l’aiguillage 49, la voie conduisant au quai à fruits, les voies BI, B6, B15 (jusqu’à la station d’alimentation des Chemins de fer fédéraux suisses), B11, B10, B14, la batterie de cisailles de l’aiguillage 37 à l’aiguillage 6 ainsi que la voie CI;
le quai à bétail et le quai à fruits, les halles de la gare des marchandises, y compris les quais, à l’exclusion des locaux et parties de locaux laissés à l’utilisation exclusive des agents autrichiens ou suisses ou des Chemins de fer fédéraux suisses;
les chemins de liaison entre les parties de la zone;
b)
les locaux réservés à l’usage exclusif des agents autrichiens, à savoir
le local situé dans la halle de contrôle du bâtiment des voyageurs;
les locaux de dédouanement dans la partie nord‑est du deuxième étage du Cargo Service‑Center (CSC)4.

(3) Si, pour des motifs d’exploitation ferroviaire, des trains de voyageurs sont reçus hors du domaine décrit sous chiffre 1 ou des trains de marchandises sont reçus hors du domaine décrit sous chiffre 2, la voie sur laquelle le train s’arrête et les chemins de liaison sont alors également considérés comme zone.

(4) La zone pour le contrôle des marchandises dans le trafic routier, hormis les contrôles autrichiens à l’exportation, comprend les domaines utilisés en commun par les agents des deux Etats, à savoir

l’ensemble de l’emplacement officiel entre le port franc et la route frontière, y compris les quais du port franc et de l’entrepôt ainsi que la halle douanière dans le bâtiment du port franc.

4 Nouvelle teneur selon l’art. 1er de l’Ar. des 13/19 mars 1996, en vigueur depuis le 1er mai 1996 (RO 1996 1484).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.