Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.244.54 Convenzione doganale dell'8 giugno 1961 concernente l'importazione temporanea di materiale professionale (con All.)

0.631.244.54 Convention douanière du 8 juin 1961 relative à l'importation temporaire de matériel professionnel (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Nonostante l’obbligo della riesportazione previsto nella presente Convenzione, questa non sarà richiesta, per tutto il materiale o parte di esso che abbia subito danno per un sinistro debitamente accertato, purché, conformemente alle disposizioni date dalle autorità doganali:

(a)
sia assoggettato ai diritti e tasse d’importazione pertinenti;
(b)
sia abbandonato, franco da ogni spesa, al fisco del paese d’importazione temporanea; oppure
(c)
sia distrutto sotto vigilanza ufficiale, a spese dell’interessato.

2.  Quando tutto il materiale ammesso temporaneamente, o parte di esso, non può essere riesportato perché staggito, l’obbligo di riesportazione è sospeso finché dura il sequestro, sempre che questo non sia stato operato a domanda di privati.

Art. 6

1.  En cas d’accident dûment établi et nonobstant l’obligation de réexportation prévue par la présente Convention, la réexportation de tout ou partie du matériel, gravement endommagé, n’est pas exigée pourvu qu’il soit, selon la décision des autorités douanières:

(a)
soumis aux droits à l’importation dus en l’espèce; ou
(b)
abandonné libre de tous frais au Trésor public du pays d’importation temporaire; ou
(c)
détruit, sous contrôle officiel, sans qu’il puisse en résulter de frais pour le Trésor public du pays d’importation temporaire.

2.  Lorsque tout ou partie du matériel placé en admission temporaire ne peut être réexporté par suite d’une saisie et que cette saisie n’a pas été pratiquée à la requête de particuliers, l’obligation de réexportation est suspendue pendant la durée de la saisie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.