Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.242.04 Convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito (con appendici e Protocollo addizionale)

0.631.242.04 Convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (avec appendices et prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu1/lvlu1/titIII/chapVI/sec1/Art. 96 Modifica del contratto di trasporto

Se un contratto di trasporto è modificato in modo da far terminare:

a)
all’interno del territorio doganale di una parte contraente un’operazione di trasporto che doveva concludersi al suo esterno; o
b)
all’esterno del territorio doganale di una parte contraente un’operazione di trasporto che doveva concludersi al suo interno,

le aziende ferroviarie autorizzate possono procedere all’esecuzione del contratto modificato soltanto previo accordo dell’ufficio doganale di partenza.

In tutti gli altri casi le aziende ferroviarie autorizzate possono procedere all’esecuzione del contratto modificato. Esse comunicano immediatamente all’ufficio doganale di partenza l’avvenuta modifica.

lvlu1/lvlu1/titIII/chapVI/sec1/Art. 96 Modification du contrat de transport

En cas de modification du contrat de transport, ayant pour effet de faire terminer:

a)
à l’intérieur du territoire douanier d’une partie contractante un transport qui devait se terminer à l’extérieur de celui-ci, ou
b)
à l’extérieur du territoire douanier d’une partie contractante un transport qui devait se terminer à l’intérieur de celui-ci,

les entreprises de chemin de fer agréées ne peuvent procéder à l’exécution du contrat modifié qu’avec l’accord préalable du bureau de douane de départ.

Dans tous les autres cas, les entreprises de chemin de fer agréées peuvent exécuter le contrat modifié. L’entreprise concernée informe sans retard le bureau de douane de départ de la modification apportée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.