Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.112.136 Trattato del 23 novembre 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sull'inclusione del Comune di Büsingen am Hochrhein nel territorio doganale svizzero (con Protocollo finale e All.)

0.631.112.136 Traité du 23 novembre 1964 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'inclusion de la commune de Büsingen am Hochrhein dans le territoire douanier suisse (avec protocole final et annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

(1)  Con riserva degli ordinamenti particolari menzionati più avanti, son applicabili a Büsingen le prescrizioni legali ed amministrative svizzere (federali e cantonali) che concernono le seguenti materie:

a.
diritti doganali;
b.
importazione, esportazione e transito delle merci;
c.
in materia agricola:
1.
coltivazione dei cereali panificabili;
2.
conservazione della campicoltura e adattamento della produzione alle possibilità di smercio, eccettuata la selezione delle piante, la produzione delle sementi e la bieticoltura;
3.
allevamento del bestiame;
4.
utilizzazione, ritiro e prezzo dei prodotti agricoli e facilitazioni diverse;
5.
latte e latticini;
6.
pollicoltura e commercio delle uova;
7.
concimi e foraggi, sementi, prodotti per la protezione dei vegetali, erbicidi e altre materie ausiliarie dell’agricoltura;
8.
protezione dei vegetali, esclusa la partecipazione dello Stato alle spese cagionate dalla grandine e da altri danni naturali;
9.
sementi e piante forestali;
10.
utilizzazione delle patate;
11.
lotta contro le epizoozie;
12.
riduzione del prezzo del carburante, a favore dell’agricoltura;
13.2
statistiche sull’agricoltura;
d.
in materia d’igiene pubblica:
1.
servizio sanitario frontaliero;
2.
trasporto di cadaveri, eccettuato quello eseguito entro i limiti comunali;
3.
medicinali e commercio dei medicamenti;
4.
sieri e vaccini;
5.
derivati dell’arsenico;
6.
traffico di sostanze velenose;
7.
stupefacenti;
8.
prodotti alimentari ed oggetti d’uso e consumo;
9.
assenzio e bevande con anice;
10.
vino e mosto artificiale;
e.
misure economiche in previsione di un conflitto ed economia di guerra (approvvigionamento della popolazione in caso d’emergenza);
f.
controllo tecnico dei prodotti orologieri;
g.
imposta sulla cifra d’affari;
h.
imposizione fiscale sul tabacco;
i.
imposizione sulla birra e sulle altre bevande nella misura in cui la legislazione pertinente è di competenza, per i due Stati, del governo federale;
k.
bevande distillate (acquavite);
l.3
imposte sugli oli di petrolio, altri oli minerali, gas naturale e quelle sui prodotti ottenuti dalla loro lavorazione nonché sui carburanti derivati da altre materie prime;
m.4
importazione, fornitura e uso personale di autoveicoli ai sensi della legge svizzera sull’imposizione degli autoveicoli5;
n.6
controllo del traffico dei metalli preziosi e dei prodotti in metalli preziosi;
o.7
statistica del traffico delle merci attraverso la frontiera;
p.8
materiale di propaganda sovversiva;
q.9
coniazione di monete (anche in oro) che siano identiche o simili alle monete svizzere per conio, peso o misura.

Non sono applicabili a Büsingen le prescrizioni legali e amministrative germaniche che concernono le suddette materie.

(2)  Nella misura in cui il diritto svizzero, in virtù del capoverso 1, è applicabile e salvo le disposizioni contrarie menzionate più avanti, Büsingen è parificato al territorio di Sciaffusa e gode dello stesso statuto giuridico d’un Comune del Cantone di Sciaffusa.

(3)  Nella misura in cui, giusta le prescrizioni legali ed amministrative svizzere applicabili in virtù del capoverso 1, l’applicazione di dette prescrizioni o la concessione di una autorizzazione è soggetta a condizioni giuridiche che gli abitanti di Büsingen non potevano adempiere, dette condizioni saranno considerate adempiute se così potevasi ritenere, secondo il diritto germanico, o se, giusta quest’ultimo, non potevano essere richieste.

(4)  Nella misura in cui è applicabile in virtù del capoverso 1 e salvo le disposizioni contrarie menzionate più avanti, il diritto svizzero è eseguito dalle autorità svizzere. Le persone cui si riferisce il testo delle prescrizioni legali e amministrative svizzere applicabili a Büsingen oppure l’esecuzione delle medesime, sono parificate, per quanto concerne i rimedi giuridici e le istanze di ricorso, agli abitanti svizzeri del rimanente territorio doganale.

2 Introdotto dall’art. 1 dell’Acc. del 19 mar. 1997, in vigore dal 3 set. 1998 (RU 2001 1629).

3 Introdotta dall’art. 3 dell’Acc. del 19 mar. 1997, in vigore dal 3 set. 1998 (RU 2001 1629).

4 Introdotta dall’art. 3 dell’Acc. del 19 mar. 1997, in vigore dal 3 set. 1998 (RU 2001 1629).

5 RS 641.51

6 Originariamente lett. l.

7 Originariamente lett. m.

8 Originariamente lett. n.

9 Originariamente lett. o.

Art. 2

(1) Sous réserve des dispositions particulières figurant ci‑après, les dispositions légales et réglementaires suisses (fédérales et cantonales) sont applicables à Büsingen en ce qui concerne les matières suivantes:

a.
Droits de douane;
b.
Importation, exportation et transit des marchandises;
c.
En matière agricole:
 1 .
Culture des céréales panifiables;
 2.
Conservation de la culture des champs et adaptation de la production aux possibilités d’écoulement, à l’exception de la sélection des plantes, de la production de semences et de la culture des betteraves sucrières;
 3.
Elevage;
 4.
Utilisation, prise en charge et prix des produits agricoles ainsi que facilités diverses;
 5.
Lait et produits laitiers;
 6.
Aviculture et commerce des œufs;
 7.
Engrais et fourrages, semences, produits pour la protection des végétaux, herbicides et autres matières auxiliaires de l’agriculture;
 8.
Protection des végétaux agricoles, excepté la participation de l’Etat aux frais occasionnés par la grêle et d’autres dommages dus aux forces naturelles;
 9.
Semences et plants forestiers;
10.
Utilisation des pommes de terre;
11.
Lutte contre les épizooties;
12.
Réduction du prix du carburant en faveur de l’agriculture;
13.2
Statistique agricole;
d.
En matière d’hygiène publique:
 1 .
Service sanitaire frontalier;
 2.
Transports de cadavres, à l’exception des transports à l’intérieur des limites communales;
 3.
Médicaments et commerce des drogues;
 4.
Sérums et vaccins;
 5.
Dérivés d’arsenic,
 6.
Trafic des substances vénéneuses;
 7.
Réglementation des stupéfiants;
 8.
Produits alimentaires et objets usuels;
 9.
Absinthe et boissons anisées;
10.
Vin et cidre artificiels;
e.
Mesures économiques en prévision d’une guerre et économie de guerre (approvisionnement de la population en cas d’état d’urgence);
f.
Contrôle technique des produits de l’industrie horlogère;
g.
taxe3 sur le chiffre d’affaires;
h.
Imposition du tabac;
i.
Impôts sur la bière et impôts frappant d’autres boissons dans la mesure où ces impôts relèvent dans les deux Etats contractants de la compétence fédérale;
k.
Boissons distillées (eau‑de‑vie);
l.4
Impôts sur les huiles fossiles, autres huiles minérales, gaz naturel et ceux sur leurs produits dérivés ainsi que sur les carburants provenant d’autres matières premières;
m.5
Importation, livraison et usage personnel d’automobiles dans le sens de la loi suisse sur l’imposition des véhicules automobiles6;
n.7
Contrôle du trafic des métaux précieux et ouvrages en métaux précieux,
o.8
Statistique du trafic des marchandises à travers la frontière;
p.9
Matériel de propagande subversive;
q.10
Fabrication de monnaies (y compris monnaies en or) qui par leur frappe, leur poids ou leur taille sont identiques ou semblables aux monnaies suisses.

Les dispositions législatives et réglementaires régissant ces matières en République fédérale d’Allemagne ne sont pas applicables à Büsingen.

(2) Dans la mesure où, en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus, le droit suisse est applicable et sauf disposition contraires figurant ci‑après, Büsingen est assimilé au territoire de Schaffhouse et la commune de Büsingen am Hochrhein jouit du statut juridique d’une commune du canton de Schaffhouse.

(3) Dans la mesure où, selon les dispositions législatives et réglementaires suisses applicables en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus, l’application de ces dispositions ou l’octroi d’une autorisation est sujet à des conditions juridiques que les habitants de Büsingen ne sont pas en mesure de remplir, ces conditions sont censées être remplies si elles étaient remplies ou si elles n’étaient pas exigibles selon le droit allemand.

(4) Dans la mesure où, en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus, le droit suisse est applicable et sauf dispositions contraires figurant ci‑après, ce droit sera appliqué par les autorités suisses. Les personnes affectées par les dispositions législatives et réglementaires suisses applicables à Büsingen ou par l’application de ces mesures sont assimilées aux habitants suisses du reste du territoire douanier suisse en ce qui concerne les moyens et instances de recours.

2 Introduit par l'art. 1 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629)

3 Nouveau mot selon l'art. 2 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629). Il a été tenu compte de cette modification dans tout le présent texte.

4 Introduite par l'art. 3 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629)

5 Introduite par l'art. 3 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629)

6 RS 641.51

7 Anciennement let. l.

8 Anciennement let. m.

9 Anciennement let. n.

10 Anciennement let. o.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.