Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.518.521 Protocollo aggiuntivo dell'8 giugno 1977 alle Convenzioni di Ginevra del 12 agosto 1949 relativo alla protezione delle vittime dei conflitti armati internazionali (Protocollo I) (con All.)

0.518.521 Protocole additionnel du 8 juin 1977 aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux (Protocole I) (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 61 Definizione e campo di applicazione

Ai fini del presente Protocollo:

a)
con l’espressione «protezione civile» si intende l’assolvimento di alcuni o di tutti i compiti umanitari qui di seguito elencati, che sono destinati a proteggere la popolazione civile dai pericoli delle ostilità o delle calamità, e ad aiutarla a superare gli effetti immediati, nonché ad assicurare le condizioni necessarie alla sopravvivenza. Tali compiti sono i seguenti:
i)
servizio di allarme;
ii)
sgombero;
iii)
organizzazione di ricoveri;
iv)
messa in opera di misure di oscuramento;
v)
salvataggio;
vi)
servizi sanitari, inclusi i primi soccorsi, e assistenza religiosa;
vii)
lotta contro gli incendi;
viii)
individuazione e segnalamento delle zone pericolose;
ix)
decontaminazione e altre misure analoghe di protezione;
x)
alloggiamenti di circostanza e approvvigionamenti d’urgenza;
xi)
aiuto in caso di urgenza per il ristabilimento e il mantenimento dell’ordine nelle zone sinistrate;
xii)
ristabilimento urgente dei servizi di pubblica utilità indispensabili;
xiii)
trasporti funebri urgenti;
xiv)
assistenza per la salvaguardia dei beni essenziali alla sopravvivenza;
xv)
attività complementari necessarie all’assolvimento di uno qualsiasi dei compiti sopra elencati, i quali comprendono la pianificazione e l’organizzazione, ma non si limitano solo ad esse;
b)
con l’espressione «organismi di protezione civile», si intendono gli stabilimenti e altre unità creati o autorizzati dalle autorità competenti di una Parte in conflitto per svolgere uno qualsiasi dei compiti menzionati nel comma a, ed esclusivamente assegnati e impiegati per tali compiti;
c)
con il termine «personale» degli organismi di protezione civile si intendono le persone che una Parte in conflitto assegna esclusivamente all’assolvimento dei compiti elencati nel comma a, compreso il personale destinato esclusivamente all’amministrazione di detti organismi dall’autorità competente di detta Parte;
d)
con il termine «materiale» degli organismi di protezione civile si intendono l’equipaggiamento, gli approvvigionamenti e i mezzi di trasporto che detti organismi utilizzano per l’assolvimento dei compiti elencati nel comma a.

Art. 61 Définition et champ d’application

Aux fins du présent Protocole:

a)
l’expression «protection civile» s’entend de l’accomplissement de toutes les tâches humanitaires, ou de plusieurs d’entre elles, mentionnées ci-après, destinées à protéger la population civile contre lés dangers des hostilités ou des catastrophes et à l’aider à surmonter leurs effets immédiats ainsi qu’à assurer les conditions nécessaires à sa survie. Ces tâches sont les suivantes:
i)
service de l’alerte;
ii)
évacuation;
iii)
mise à disposition et organisation d’abris;
iv)
mise en œuvre des mesures d’obscurcissement;
v)
sauvetage;
vi)
services sanitaires y compris premiers secours et assistance religieuse;
vii)
lutte contre le feu;
viii)
repérage et signalisation des zones dangereuses;
ix)
décontamination et autres mesures de protection analogues;
x)
hébergement et approvisionnements d’urgence;
xi)
aide en cas d’urgence pour le rétablissement et le maintien de l’ordre dans les zones sinistrées;
xii)
rétablissement d’urgence des services d’utilité publique indispensables;
xiii)
services funéraires d’urgence;
xiv)
aide à la sauvegarde des biens essentiels à la survie;
xv)
activités complémentaires nécessaires à l’accomplissement de l’une quelconque des tâches mentionnées ci‑dessus, comprenant la planification et l’organisation mais ne s’y limitant pas;
b)
l’expression «organismes de protection civile» s’entend des établissements et autres unités qui sont mis sur pied ou autorisés par les autorités compétentes d’une Partie au conflit pour accomplir l’une quelconque des tâches mentionnées à l’al. a et qui sont exclusivement affectés et utilisés à ces tâches;
c)
le terme «personnel» des organismes de protection civile s’entend des personnes qu’une Partie au conflit affecte exclusivement à l’accomplissement des tâches énumérées à l’al. a, y compris le personnel assigné exclusivement à l’administration de ces organismes par l’autorité compétente de cette Partie;
d)
le terme «matériel» des organismes de protection civile s’entend de l’équipement, des approvisionnements et des moyens de transport que ces organismes utilisent pour accomplir les tâches énumérées à l’al. a.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.