Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.245.41 Accordo del 31 gennaio 2006 tra il Consiglio federale svizzero ed il Governo della Repubblica Italiana concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari

0.513.245.41 Accord du 31 janvier 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:

1.  Zona di reciproco interesse: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti;

2.  Minaccia aerea non militare: aeromobile civile oggetto di una presa di controllo ostile o aeromobile civile impiegato per scopi ostili;

3.  Misure generali di sicurezza aerea: l’identificazione con l’ausilio di mezzi tecnici e la classificazione;

4.  Misure attive di sicurezza aerea:

a)
la sorveglianza,
b)
l’interrogazione,
c)
l’identificazione,
d)
la scorta,
e)
l’intimidazione attraverso attività in accordo con le procedure ICAO, da definire in un accordo di attuazione,
f)
l’intervento (deviare dalla rotta e forzare l’aeromobile all’atterraggio).

5.  Parte ricevente: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo;

6.  Parte inviante: la Parte cui appartiene l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.

Art. 1 Définitions

Dans le présent Accord, les définitions suivantes sont applicables:

1.  Zone d’intérêt mutuel: signifie l’espace aérien situé au-dessus des territoires des Parties;

2.  Menace aérienne non militaire: signifie un aéronef civil victime d’une prise de contrôle hostile ou un aéronef civil utilisé à des fins hostiles;

3.  Mesures générales de sûreté aérienne: signifient l’identification par des moyens techniques et la classification;

4.  Mesures actives de sûreté aérienne signifient:

a)
la surveillance,
b)
l’interrogation,
c)
l’identification,
d)
l’escorte,
e)
les mesures d’intimidation conformes aux prescriptions OACI et à définir plus précisément dans une convention d’exécution,
f)
l’intervention (la contrainte d’itinéraire de vol et d’atterrissage);

5.  Partie de séjour: signifie la Partie dans l’espace national de laquelle interviennent les mesures d’exécution du présent Accord;

6.  Partie d’origine: signifie la Partie à laquelle appartient l’aéronef militaire mis en œuvre dans le cadre du présent Accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.