Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.234.91 Accordo del 26 novembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea contro le minacce aeree non militari

0.513.234.91 Accord du 26 novembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces aériennes non militaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

Nel presente Accordo si applicano le definizioni seguenti:

1.  zona di reciproco interesse: lo spazio aereo soprastante i territori delle Parti;

2.  minaccia aerea non militare: aeromobile oggetto di una presa di controllo ostile o aeromobile civile impiegato per scopi ostili;

3.  misure generali di sicurezza aerea: l’identificazione con l’ausilio di mezzi tecnici e la classificazione;

4.  misure attive di sicurezza aerea:

4.1
per la Parte francese:
a)
la ricognizione,
b)
la sorveglianza,
c)
l’interrogazione,
d)
la scorta,
e)
gli itinerari obbligati,
f)
il divieto di sorvolo,
g)
l’atterraggio forzato,
h)
il tiro a scopo d’intimazione effettuato con inganni infrarossi nello spazio aereo svizzero;
4.2
per la Parte svizzera:
a)
l’identificazione da parte di aeromobili con equipaggio, comprendente la ricognizione e la sorveglianza secondo l’articolo 1 capoverso 4.1,
b)
l’intervento, comprendente l’interrogazione, la scorta, gli itinerari obbligati, il divieto di sorvolo e l’atterraggio forzato secondo l’articolo 1 capoverso 4.1, nonché il tiro a scopo d’intimazione effettuato con inganni infrarossi nello spazio aereo francese.

5.  Parte ricevente: la Parte nel cui spazio aereo nazionale sono messe in atto le misure d’esecuzione del presente Accordo.

6.  Parte d’invio: la Parte cui appartiene l’aeromobile militare operante nel quadro del presente Accordo.

Art. 1 Définitions

Dans le présent Accord, les définitions suivantes sont applicables:

1.  Zone d’intérêt mutuel: signifie l’espace aérien situé au-dessus des territoires des Parties.

2.  Menace aérienne non militaire: signifie un aéronef victime d’une prise de contrôle hostile ou un aéronef civil utilisé à des fins hostiles.

3. Mesures générales de sûreté aérienne: signifient l’identification par des moyens techniques et la classification.

4.  Mesures actives de sûreté aérienne signifient:

4.1
pour la Partie française:
a)
la reconnaissance,
b)
la surveillance,
c)
l’interrogation,
d)
l’escorte,
e)
la contrainte d’itinéraire,
f)
l’interdiction de survol,
g)
l’arraisonnement,
h)
le tir de semonce au moyen de leurres infrarouges dans l’espace aérien suisse;
4.2
pour la Partie suisse:
a)
l’identification par des aéronefs occupés, comprenant la reconnaissance et la surveillance selon art. 1, par. 4.l,
b)
l’intervention, comprenant l’interrogation, l’escorte, la contrainte d’itinéraire, l’interdiction de survol et l’arraisonnement selon art. 1, par. 4.1, ainsi que le tir de semonce au moyen de leurres infrarouges dans l’espace aérien français.

5.  Partie de séjour: signifie la Partie dans l’espace national de laquelle interviennent les mesures d’exécution du présent Accord.

6.  Partie d’origine: signifie la Partie à laquelle appartient l’aéronef militaire mis en œuvre dans le cadre du présent Accord.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.