Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.513.213.61 Accordo del 24 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la cooperazione in materia di sicurezza aerea in caso di minacce da parte di aeromobili civili

Inverser les langues

0.513.213.61 Accord du 24 avril 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération en matière de sûreté aérienne contre les menaces constituées par des aéronefs civils

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Oggetto
Art. 2 Objet
Art. 3 Scambio di informazioni
Art. 3 Echange d’informations
Art. 4 Sovranità
Art. 4 Souveraineté
Art. 5 Protezione dei dati
Art. 5 Protection des données
Art. 6 Misure di sicurezza aerea
Art. 6 Mesures de sûreté aérienne
Art. 7 Impieghi
Art. 7 Engagement
Art. 8 Sicurezza tecnica e sorveglianza
Art. 8 Sécurité technique et surveillance
Art. 9 Prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione dell’ambiente
Art. 9 Prescriptions en matière de sécurité et de protection de l’environnement
Art. 10 Inchiesta in caso di incidente aereo o di altro evento nello spazio aereo
Art. 10 Enquêtes sur des accidents ou incidents aériens
Art. 11 Assistenza sanitaria
Art. 11 Soins médicaux
Art. 12 Costi
Art. 12 Coûts
Art. 13 Statuto delle Forze armate
Art. 13 Statut juridique des forces armées
Art. 14 Liquidazione dei danni
Art. 14 Règlement des sinistres
Art. 15 Sospensione
Art. 15 Suspension
Art. 16 Disposizioni finali
Art. 16 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.