Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.145.41 Accordo del 20 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.145.41 Accord du 20 octobre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne concernant l'importation et le retour de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. III

(1)  Una Parte contraente può promuovere un’azione contro l’altra Parte contraente per il rimpatrio di un bene culturale importato illecitamente nel territorio di quest’ultima.

(2)  L’azione può essere fatta valere di fronte ai giudici competenti della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.

(3)  Per i presupposti dell’azione è determinante il diritto interno della Parte contraente in cui si trova il bene culturale.

(4)  L’autorità competente ai sensi dell’articolo VIII del presente Accordo nella Parte contraente in cui si trova il bene culturale consiglia e assiste la Parte contraente attrice, secondo le sue possibilità e nel quadro dei mezzi a sua disposizione:

a.
nel localizzare il bene culturale;
b.
nell’individuare il giudice competente;
c.
nell’indicare i rappresentanti legali specializzati;
d.
ai fini della custodia e della cura conservativa del bene culturale fino al suo rimpatrio.

Art. III

(1)  Un Etat partie peut intenter une action en retour auprès de l’autre Etat partie pour récupérer un bien culturel qui aurait été illicitement importé sur le territoire de cet Etat.

(2)  L’action peut être introduite auprès des juges compétents de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.

(3)  Les modalités de l’action en retour sont régies par le droit interne de l’Etat partie où se trouve le bien culturel.

(4)  L’autorité compétente au sens de l’art. VIII de l’Etat partie dans lequel se trouve le bien culturel conseille et assiste l’Etat requérant dans la mesure de ses possibilités et des moyens à sa disposition:

a.
pour la localisation du bien culturel;
b.
pour le choix du juge compétent;
c.
pour la mise en contact avec des représentants légaux spécialisés;
d.
dans la perspective de la garde en dépôt temporaire et de la conservation de biens culturels jusqu’à leur retour.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.