Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.137.21 Accordo del 15 maggio 2007 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Ellenica sull'importazione, il transito e il rimpatrio di beni culturali (con All.)

0.444.137.21 Accord du 15 mai 2007 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République hellénique concernant l'importation, le transit et le retour de biens culturels (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. XIII

(1)  Il presente Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la data di ricezione della notifica con cui le Parti contraenti si informano della conclusione delle rispettive procedure necessarie alla sua entrata in vigore. Esso resta in vigore cinque anni e si rinnova tacitamente ogni volta per un quinquiennio, salvo denuncia scritta di una delle Parti contraenti almeno sei mesi prima della scadenza del termine.

(2)  Il presente Accordo potrà essere modificato con il consenso reciproco delle Parti contraenti. Le modifiche concordate per scritto entreranno in vigore conformemente alla procedura di cui al capoverso 1 del presente articolo.

(3)  L’eventuale denuncia del presente Accordo non pregiudica le azioni di rimpatrio in corso.

Fatto a Berna il 15 maggio 2007, in tre originali in lingua francese, greca e inglese, tutti e tre i testi facenti egualmente fede.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Pascal Couchepin

Per il
Governo della Repubblica Ellenica:

Georgios Voulgarakis

Art. XIII

(1)  Le présent accord entrera en vigueur 30 jours après la date à laquelle les deux États parties se sont mutuellement notifié par écrit l’accomplissement des procédures légales requises pour l’entrée en vigueur du présent accord. Le présent accord est conclu pour une durée de cinq ans. Il est à chaque fois renouvelé tacitement pour des périodes de cinq ans sauf dénonciation écrite d’une des parties six mois avant l’échéance.

(2)  Le présent accord pourra être modifié par consentement mutuel des États parties. Les modifications convenues et fixées par écrit entreront en vigueur conformément à la procédure figurant au par. 1 de cet article.

(3)  L’extinction du présent accord ne touche pas les actions en retour pendantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.