Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.137.21 Accordo del 15 maggio 2007 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Ellenica sull'importazione, il transito e il rimpatrio di beni culturali (con All.)

0.444.137.21 Accord du 15 mai 2007 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République hellénique concernant l'importation, le transit et le retour de biens culturels (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VIII

(1)  Le Parti contraenti si notificano per il tramite delle autorità competenti di cui all’articolo VII del presente Accordo furti, saccheggi, perdite o altri eventi che riguardano i beni culturali delle categorie elencate nell’Allegato I.

(2)  Le Parti contraenti si notificano senza indugio le eventuali modifiche intervenute nei rispettivi ordinamenti relativamente all’importazione, esportazione e trasferimento di proprietà dei beni culturali.

(3)  Se beni culturali di origine sospetta si trovano sul territorio di una delle due Parti contraenti, la Parte interessata lo notifica immediatamente all’altra Parte contraente. L’accesso al luogo di ubicazione del bene culturale in questione è autorizzato conformemente alla rispettiva legislazione interna.

Art. VIII

(1)  Les Parties s’informent par l’intermédiaire de leurs autorités compétentes au sens de l’art. VII, des vols, des pillages, des pertes ou de tout autre événement touchant les biens culturels appartenant à l’une des catégories mentionnées dans l’annexe I.

(2)  Les Parties s’informent mutuellement et sans délai de toute modification du droit interne dans le domaine du transfert des biens culturels.

(3)  Si des biens culturels d’origine suspecte sont localisés sur le territoire de l’une des Parties, celle-ci en avise sans délai l’autre Partie. L’accès à l’endroit où les biens culturels sont localisés est autorisé en conformité avec le droit interne de la Partie concernée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.