Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.137.21 Accordo del 15 maggio 2007 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica Ellenica sull'importazione, il transito e il rimpatrio di beni culturali (con All.)

0.444.137.21 Accord du 15 mai 2007 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République hellénique concernant l'importation, le transit et le retour de biens culturels (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

(1)  Il presente Accordo disciplina l’importazione, il transito e il rimpatrio di beni culturali tra le Parti contraenti.

(2)  Il presente Accordo trova applicazione esclusivamente per le categorie di beni culturali di importanza significativa per il patrimonio culturale della Parte interessata elencate nell’Allegato I. I beni culturali non coperti dalle categorie elencate nell’Allegato I possono essere rivendicati come tali conformemente alla rispettiva legislazione interna.

(3)  Per quanto riguarda la Repubblica Ellenica, per «territorio» s’intende il territorio su cui la Repubblica Ellenica esercita la sua sovranità o la sua giuridisdizione conformemente al diritto internazionale, inclusi il mare territoriale e le aree marittime.

(4)  Per quanto riguarda la Confederazione Svizzera, per «territorio» s’intende il suo territorio conformemente alla legislazione svizzera in accordo con il diritto internazionale.

Art. I

(1)  Le présent accord règle l’importation, le transit et le retour des biens culturels entre les Parties.

(2)  Le présent accord est applicable uniquement aux catégories de biens culturels revêtant une importance significative pour le patrimoine culturel de la Partie concernée et qui sont mentionnées dans l’annexe I au présent accord. Les biens culturels non couverts par les catégories énumérées à l’annexe I peuvent être revendiqués comme tels sur la base du droit interne respectif des deux Parties.

(3)  En ce qui concerne la République hellénique, le terme «territoire» signifie le territoire sur lequel elle exerce sa souveraineté ou sa juridiction conformément au droit international, y compris la mer territoriale ainsi que les aires maritimes.

(4)  En ce qui concerne la Confédération suisse, le terme «territoire» signifie le territoire tel qu’il est défini par la législation suisse, en accord avec le droit international.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.