Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.126.31 Accordo del 1° febbraio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Colombia sull'importazione e il rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.126.31 Accord du 1er février 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Colombie concernant l'importation et le retour de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VII

(1)  Gli Stati parte comunicano alle cerchie interessate, segnatamente ai commercianti d’arte e alle autorità doganali e penali, l’adozione e i contenuti del presente Accordo.

(2)  Gli Stati parte pubblicano, utilizzando i mezzi adeguati, le informazioni sui beni culturali la cui esportazione è illecita e sulle leggi volte alla protezione di questi ultimi in ciascuno Stato.

(3)  Gli Stati parte esaminano le modalità di cooperazione nell’ambito dello scambio e del potenziamento delle conoscenze e delle informazioni riguardo ai propri beni culturali.

(4)  Gli Stati parte valutano inoltre le possibilità di collaborazione nell’ambito della gestione e della sicurezza dei loro beni culturali.

Art. VII

(1)  Les Etats parties annoncent l’adoption du présent Accord aux milieux concernés, en particulier aux marchands d’art et aux autorités douanières et pénales, et leur en communiquent la teneur.

(2)  Les Etats parties publient, par les moyens appropriés, des informations sur les biens culturels interdits à l’exportation et sur les lois protégeant ces biens dans chaque Etat.

(3)  Les Etats parties étudient les moyens de coopérer à l’échange et à l’amélioration des connaissances et des informations concernant leurs biens culturels.

(4)  Les Etats étudient également des possibilités de collaboration en matière d’administration et de sécurité de leurs biens culturels.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.