Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.124.91 Accordo del 16 agosto 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica popolare Cinese sull'importazione e l'esportazione illecite e sul rimpatrio di beni culturali (con all.)

0.444.124.91 Accord du 16 août 2013 entre le Conseil fédéral de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine concernant l'importation et l'exportation illicites et le rapatriement de biens culturels (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V Regime di rimpatrio: costi, indennità

(1)  I costi dei provvedimenti necessari per la protezione, la conservazione e il rimpatrio di un bene culturale sono a carico della Parte contraente richiedente.

(2)  Al momento del rimpatrio, la Parte contraente richiedente deve versare alla persona che deve restituire un bene culturale acquistato in buona fede un’indennità commisurata al prezzo d’acquisto e alle spese necessarie e utili per la sua protezione e conservazione.

(3)  Il tribunale competente della Parte contraente in cui è stata promossa l’azione ai sensi dell’articolo III determina l’ammontare dell’indennità.

(4)  Fino al pagamento dell’indennità la persona tenuta a restituire il bene culturale ha su di esso un diritto di ritenzione.

Art. V Rapatriement: frais, indemnité

(1)  Les frais découlant des mesures nécessaires à la protection, à la préservation et au rapatriement d’un bien culturel sont à la charge de l’Etat requérant.

(2)  Au moment du rapatriement du bien, l’Etat requérant est tenu de payer à la personne qui doit restituer un bien culturel qu’elle avait acquis de bonne foi une indemnité établie sur la base du prix d’achat ainsi que les impenses nécessaires et utiles à la protection et à la préservation de ce bien.

(3)  Le montant de l’indemnité est fixé par le tribunal compétent de l’Etat partie dans lequel l’action au sens de l’art. III a été intentée.

(4)  La personne qui doit restituer le bien culturel possède un droit de rétention sur ce dernier jusqu’au versement de l’indemnité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.