Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.443.945.4 Accordo del 15 maggio 1990 di coproduzione cinematografica tra la Svizzera e l'Italia

0.443.945.4 Accord de coproduction cinématographique du 15 mai 1990 entre la Suisse et l'Italie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8

La ripartizione dei proventi dei mercati derivanti da qualsiasi utilizzazione economica dell’opera, deve, di massima, essere proporzionata alla partecipazione finanziaria dei coproduttori al costo di produzione del film ed essere approvata dalle competenti Autorità dei due Paesi.

Nel caso in cui il contratto di coproduzione preveda il «pool» dei mercati, i proventi di ciascun mercato nazionale saranno compresi nel «pool» solo dopo la copertura degli investimenti nazionali.21

I premi e i benefici finanziari previsti dall’articolo 2 del presente Accordo non saranno inclusi nel «pool».22

21 Introdotto dallo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).

22 Introdotto dallo scambio di lettere del 20 ott. 2006, in vigore dal 10 lug. 2007 (RU 2007 4109).

Art. 8

La répartition des recettes provenant de toute forme d’exploitation de l’œuvre se fait en principe proportionnellement à l’apport financier de chacun des coproducteurs et doit recevoir l’approbation des autorités compétentes des deux pays.

Quand un contrat de coproduction prévoit la mise en commun de marchés, on ne peut verser les recettes provenant de chaque marché national dans le fonds commun qu’après avoir récupéré les investissements nationaux.21

Les primes et les avantages financiers prévus à l’art. 2 du présent accord ne peuvent être mis en commun.22

21 Introduit par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)

22 Introduit par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.