Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.44 Lingue. Arti. Cultura
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.440.6 Convenzione del 17 ottobre 2003 per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale

Inverser les langues

0.440.6 Convention du 17 octobre 2003 pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopi della Convenzione
Art. 1 Buts de la Convention
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Relazioni con altri strumenti internazionali
Art. 3 Relation avec d’autres instruments internationaux
Art. 4 Assemblea generale degli Stati contraenti
Art. 4 Assemblée générale des États parties
Art. 5 Comitato intergovernativo per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale
Art. 5 Comité intergouvernemental de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
Art. 6 Elezione e mandato degli Stati membri del Comitato
Art. 6 Élection et mandat des États membres du Comité
Art. 7 Compiti del Comitato
Art. 7 Fonctions du Comité
Art. 8 Metodi di lavoro del Comitato
Art. 8 Méthodes de travail du Comité
Art. 9 Accreditamento delle organizzazioni consultive
Art. 9 Accréditation des organisations consultatives
Art. 10 Il Segretariato
Art. 10 Le Secrétariat
Art. 11 Ruolo degli Stati contraenti
Art. 11 Rôle des États parties
Art. 12 Inventari
Art. 12 Inventaires
Art. 13 Altre misure di salvaguardia
Art. 13 Autres mesures de sauvegarde
Art. 14 Educazione, sensibilizzazione e potenziamento delle capacità
Art. 14 Éducation, sensibilisation et renforcement des capacités
Art. 15 Partecipazione delle comunità, dei gruppi e degli individui
Art. 15 Participation des communautés, groupes et individus
Art. 16 Lista rappresentativa del patrimonio culturale immateriale dell’umanità
Art. 16 Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité
Art. 17 Lista del patrimonio culturale immateriale che necessita di essere urgentemente salvaguardato
Art. 17 Liste du patrimoine culturel immatériel nécessitant une sauvegarde urgente
Art. 18 Programmi, progetti e attività per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale
Art. 18 Programmes, projets et activités de sauvegarde du patrimoine culturel immatériel
Art. 19 Cooperazione
Art. 19 Coopération
Art. 20 Obiettivi dell’assistenza internazionale
Art. 20 Objectifs de l’assistance internationale
Art. 21 Forme di assistenza internazionale
Art. 21 Formes de l’assistance internationale
Art. 22 Condizioni che disciplinano l’assistenza internazionale
Art. 22 Conditions de l’assistance internationale
Art. 23 Domande di assistenza internazionale
Art. 23 Demandes d’assistance internationale
Art. 24 Ruolo degli Stati contraenti beneficiari
Art. 24 Rôle des États parties bénéficiaires
Art. 25 Natura e risorse del Fondo
Art. 25 Nature et ressources du Fonds
Art. 26 Contributi degli Stati contraenti al Fondo
Art. 26 Contributions des États parties au Fonds
Art. 27 Contributi volontari supplementari al Fondo
Art. 27 Contributions volontaires supplémentaires au Fonds
Art. 28 Campagne internazionali per la raccolta di fondi
Art. 28 Campagnes internationales de collecte de fonds
Art. 29 Rapporti degli Stati contraenti
Art. 29 Rapports des États parties
Art. 30 Rapporti del Comitato
Art. 30 Rapports du Comité
Art. 31 Relazione con la Proclamazione dei capolavori del patrimonio orale e immateriale dell’umanità
Art. 31 Relation avec la Proclamation des chefs-d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité
Art. 32 Ratifica, accettazione o approvazione
Art. 32 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 33 Adesione
Art. 33 Adhésion
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 35 Ordinamenti costituzionali federali o non unitari
Art. 35 Régimes constitutionnels fédératifs ou non unitaires
Art. 36 Denuncia
Art. 36 Dénonciation
Art. 37 Funzioni del depositario
Art. 37 Fonctions du dépositaire
Art. 38 Emendamenti
Art. 38 Amendements
Art. 39 Testi facenti fede
Art. 39 Textes faisant foi
Art. 40 Registrazione
Art. 40 Enregistrement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.