Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.514.26 Accordo del 13 novembre 1987 di cooperazione in materia di terminologia, in forma di scambio di lettere tra la Confederazione svizzera e la Comunità economica europea, la Comunità europea del carbone e dell'acciaio e la Comunità europea dell'energia atomica (con All.)

0.420.514.26 Accord de coopération du 13 novembre 1987 en matière de terminologie sous forme d'échange de lettres entre la Confédération suisse et la Communauté économique européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la Communauté européenne de l'énergie atomique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 13

13.1.  Il presente accordo è approvato dalle parti contraenti nel quadro delle procedure loro proprie. Esso entra in vigore non appena le parti si saranno reciprocamente informate che la procedura da seguire al riguardo è stata conclusa.

13.2.  Il presente accordo è concluso per una durata indeterminata. Ciascuna parte può in qualsiasi momento denunciarlo o chiederne la revisione con un preavviso di sei mesi.

13.3.  Il presente accordo è redatto nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola e tedesca.

Art. 13

13.1  Le présent Accord est approuvé par les parties contractantes dans le cadre des procédures qui leur sont propres. Il entre en vigueur dès que les parties se seront réciproquement informées que la procédure à suivre à cet égard a été menée à bonne fin.

13.2  Le présent Accord est conclu pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut à tout moment le dénoncer ou en demander la révision moyennant un préavis de six mois.

13.3  Le présent Accord est rédigé dans les langues espagnole, danoise, allemande, anglaise, française, grecque, italienne, néerlandaise et portugaise.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.