Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.42 Scienza e ricerca
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.42 Science et recherche

0.420.463.1 Accordo del 10 luglio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Giappone concernente la cooperazione scientifica e tecnologica

0.420.463.1 Accord du 10 juillet 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Japon relatif à la coopération scientifique et technologique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

(1)  Il presente Accordo entra in vigore alla data della firma. Resta in vigore per due anni ed è tacitamente prolungato a meno che una delle Parti contraenti non lo denunci alla fine del periodo iniziale di due anni o in qualsiasi momento dopo questa data notificando per scritto alla controparte, con preavviso di almeno sei mesi, l’intenzione di denunciare l’Accordo.

(2)  La denuncia del presente Accordo non ha alcuna ripercussione sulla realizzazione di progetti o programmi avviati in virtù del presente Accordo e non ancora terminati al momento della denuncia.

Art. 10

(1)  Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature. Il sera en vigueur pour une durée de deux ans et sera automatiquement reconduit au terme de cette période à moins qu’une Partie le dénonce à la fin de la période initiale de deux ans ou à n’importe quel moment après cette date en notifiant par écrit à l’autre Partie, au moins six mois à l’avance, son intention de dénoncer l’Accord.

(2)  La dénonciation du présent Accord n’affectera pas la réalisation de projets ou de programmes lancés en vertu du présent Accord et non arrivés à terme au moment de sa dénonciation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.