Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.682.1 Accordo del 30 giugno 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica serba sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

0.360.682.1 Accord du 30 juin 2009 entre la Confédération suisse et la République de Serbie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Forme di criminalità contemplate dall’Accordo

1.  La cooperazione ai sensi del presente Accordo si riferisce a tutte le forme di criminalità, in particolare tuttavia:

a.
alla criminalità organizzata;
b.
al terrorismo e al finanziamento del terrorismo;
c.
alla tratta di esseri umani e al traffico di migranti;
d.
alla pedocriminalità;
e.
alla criminalità informatica;
f.
al traffico illegale di stupefacenti, sostanze psicotrope e precursori;
g.
all’acquisto, al possesso e al traffico illegali di armi, munizioni, sostanze esplosive, materiali chimici, biologici, radioattivi e nucleari, beni e tecnologie di importanza strategica o tecnologia scientifica;
h.
ai reati contro oggetti di valore storico-culturale;
i.
alla falsificazione o alla contraffazione di denaro, mezzi di pagamento e documenti ufficiali;
j.
al riciclaggio di denaro e alla criminalità economica;
k.
alla corruzione;
l.
ai reati connessi a veicoli a motore.

2.  Il presente Accordo non autorizza le autorità competenti delle Parti a cooperare in affari di natura politica, militare e fiscale.

Art. 2 Domaines de criminalité

1.  La coopération découlant du présent Accord se rapporte à toutes les formes d’activités criminelles, et en particulier:

a.
le crime organisé;
b.
le terrorisme et son financement;
c.
la traite d’êtres humains et le trafic de migrants;
d.
la pédocriminalité;
e.
la cybercriminalité;
f.
le trafic illicite de stupéfiants, de psychotropes et de précurseurs;
g.
l’acquisition, la possession et le trafic illégaux d’armes, de munitions et de substances explosibles, de matériel chimique, biologique, radioactif et nucléaire, de biens et de technologies d’importance stratégique ou de technologie scientifique;
h.
les atteintes aux biens culturels et historiques;
i.
la fabrication de fausse monnaie et la falsification de monnaies, de moyens de paiement ou de documents officiels;
j.
le blanchiment d’argent et la criminalité financière;
k.
la corruption;
l.
les infractions concernant des véhicules automobiles.

2.  Le présent Accord n’habilite pas les autorités compétentes des Parties contractantes à coopérer dans des affaires de nature politique, militaire et fiscale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.