Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.573.1 Accordo del 7 aprile 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Montenegro sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

0.360.573.1 Accord du 7 avril 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Monténégro sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Scambio d’informazioni

Le autorità competenti si aiutano vicendevolmente scambiandosi informazioni di polizia, compresi dati personali e non personali nonché documentazioni concernenti:

a.
i reati, e in particolare gli indiziati di reato, le modalità secondo cui sono stati commessi tali reati e le misure adottate;
b.
la pianificazione di atti criminali;
c.
la partecipazione a un’organizzazione criminale;
d.
le caratteristiche delle persone sospettate di essere coinvolte in atti criminali, le loro strutture, le loro relazioni e le loro modalità operative;
e.
gli oggetti che presentano una relazione con un reato, compresi i campioni di tali oggetti;
f.
indicazioni sulle persone ricercate e sui loro favoreggiatori;
g.
le azioni e le operazioni speciali imminenti di possibile interesse per l’altra Parte contraente;
h.
i documenti di pianificazione e di analisi;
i.
le disposizioni della legislazione nazionale e altre disposizioni pertinenti oggetto del presente Accordo nonché le modifiche di tali disposizioni;
j.
le conoscenze acquisite dalle autorità competenti nel quadro delle loro attività, in particolare in merito a nuove forme di criminalità.

Art. 6 Échange d’informations

Les autorités compétentes se prêtent assistance en échangeant des informations de nature policière, dont des données personnelles et non personnelles et de la documentation concernant:

a.
des infractions, en particulier à propos de personnes suspectes, de la manière dont ces infractions ont été commises et des mesures auxquelles elles ont donné lieu;
b.
la préparation d’actes criminels;
c.
la participation à une organisation criminelle;
d.
les caractéristiques des personnes soupçonnées d’être impliquées dans des actes criminels, leurs structures, leurs relations et leurs procédés;
e.
les objets en relation avec une infraction, y compris les échantillons de tels objets;
f.
les renseignements concernant des personnes recherchées ainsi que leurs protecteurs;
g.
les actions et opérations spéciales prévues pouvant présenter un intérêt pour l’autre Partie contractante;
h.
la documentation de nature conceptuelle et analytique;
i.
les dispositions légales de droit interne et autres dispositions pertinentes pour l’objet du présent Accord et toute modification de ces dispositions;
j.
le savoir acquis par les autorités compétentes dans le cadre de leurs activités, en particulier sur les nouvelles formes de criminalité.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.