Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.454.1 Accordo del 14 ottobre 2013 sulla cooperazione di polizia e doganale tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Ambito della cooperazione

1.  Le Parti, nel quadro delle loro competenze, in linea con le rispettive legislazioni nazionali e con gli obblighi internazionali assunti da entrambe, cooperano ai fini della prevenzione e della repressione della criminalità nelle sue varie manifestazioni e in particolare per contrastare:

a.
la criminalità organizzata transnazionale;
b.
i reati contro la vita e l’integrità fisica;
c.
i reati contro il patrimonio;
d.
la produzione illecita e il traffico di sostanze stupefacenti, psicotrope e dei loro precursori;
e.
la tratta di persone e il traffico di migranti;
f.
i reati contro il patrimonio storico e culturale;
g.
i reati economici e finanziari, anche al fine della localizzazione dei patrimoni di provenienza illecita;
h.
la criminalità informatica, con particolare riguardo agli attacchi alle infrastrutture critiche.

2.  Le Parti collaborano inoltre nella prevenzione e repressione di atti terroristici in conformità alla normativa in vigore nei propri Paesi e agli obblighi internazionali, comprese le pertinenti Convenzioni internazionali e risoluzioni del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.

Art. 5 Cadre de la coopération

1.  Les Parties engagent, dans le cadre de leurs compétences et de leurs législations nationales et engagements internationaux respectifs, une coopération visant à la prévention et la répression de la criminalité sous ses diverses formes et en particulier pour lutter contre:

a.
la criminalité organisée transnationale;
b.
les infractions contre la vie et l’intégrité corporelle;
c.
les infractions contre le patrimoine;
d.
la production illicite et le trafic de stupéfiants, de substances psychotropes et de leurs précurseurs;
e.
la traite des personnes et le trafic des migrants;
f.
les infractions contre le patrimoine historique et culturel;
g.
les infractions de nature économique et financière, en vue d’identifier l’emplacement des valeurs patrimoniales d’origine illégale;
h.
la criminalité informatique, plus particulièrement les attaques perpétrées contre les infrastructures critiques.

2.  Les Parties collaborent en outre en matière de prévention et de répression d’actes terroristes conformément au droit en vigueur dans les deux Pays et à leurs engagements internationaux respectifs, y compris les Conventions internationales et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.