Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Uniformi e armi d’ordinanza

1.  Gli agenti di una Parte che operano sul territorio dell’altra Parte ai sensi del presente Accordo sono autorizzati a portare le uniformi e le loro armi d’ordinanza, come pure altri strumenti coercitivi autorizzati dalla loro legislazione nazionale, tranne nel caso in cui l’altra Parte comunichi che vi si oppone o concede l’autorizzazione solo a determinate condizioni.

2.  Gli agenti sono autorizzati a utilizzare le armi soltanto in caso di legittima difesa.

3.  I servizi competenti si scambiano informazioni sulle armi d’ordinanza e sugli altri strumenti coercitivi utilizzati.

Art. 40 Uniformes et armes de service

1.  Les agents d’une Partie opérant sur le territoire de l’autre Partie en vertu du présent Accord sont habilités à porter l’uniforme, et à emporter leur arme de service ou d’autres moyens de contrainte autorisés par leur législation nationale, à moins que l’autre Partie annonce, qu’elle s’y oppose ou qu’elle ne l’autorise à certaines conditions.

2.  Ces mêmes agents ne sont autorisés à utiliser leurs armes qu’en cas de légitime défense.

3.  Les services compétents échangent des informations sur les armes de service et leurs autres moyens de contrainte utilisés.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.