Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Inseguimento transfrontaliero

1.  Gli agenti di una delle Parti contraenti che, nel proprio Paese, inseguono una persona:

a.
colta in flagranza di commissione di un reato o di un fatto che rientra in una delle categorie di reato elencate nell’allegato 2, sono autorizzati a continuare l’inseguimento senza autorizzazione preventiva sul territorio dell’altra Parte quando le autorità competenti di quest’ultima non hanno potuto essere previamente avvertite dell’ingresso sul loro territorio, data la particolare urgenza, mediante uno dei mezzi di comunicazione concordati da entrambe le Parti, o quando tali autorità non hanno potuto recarsi sul posto in tempo per riprendere l’inseguimento;
b.
evasa mentre si trovava in stato di arresto provvisorio oppure sottrattasi all’esecuzione di una pena o di una misura di sicurezza privativa della libertà.

2.  Al più tardi al momento di attraversare la frontiera, gli agenti impegnati nell’inseguimento avvertono i servizi competenti della Parte sul cui territorio esso avviene. L’inseguimento deve cessare non appena la Parte sul cui territorio esso deve avvenire lo richiede. Su richiesta degli agenti impegnati nell’inseguimento, i servizi localmente competenti fermano la persona inseguita per verificarne l’identità o procedere al suo arresto.

3.  Gli agenti impegnati in un inseguimento non hanno il diritto di fermare la persona inseguita.

4.  Al più tardi al momento del passaggio della frontiera, l’inseguimento deve essere comunicato ai centri comuni, i quali avvertono:

per la Svizzera: il comandante della polizia cantonale e il comandante delle guardie di confine competenti;
per la Repubblica francese: il procuratore della Repubblica territorialmente competente.

I centri comuni informano i servizi centrali nazionali degli inseguimenti transfrontalieri svolti.

5.  L’inseguimento può svolgersi senza limiti di spazio e di tempo.

6.  Gli agenti impegnati nell’inseguimento sono:

per la Svizzera: gli agenti dei corpi di polizia federali e cantonali e del Corpo delle guardie di confine;
per la Repubblica francese: gli ufficiali e gli agenti di polizia giudiziaria della polizia nazionale e della gendarmeria nazionale nonché gli agenti doganali, per quel che concerne le loro competenze connesse al traffico illecito di stupefacenti e sostanze psicotrope, al traffico d’armi ed esplosivi e al trasporto illecito di materiali e rifiuti tossici o nocivi.

7.  L’inseguimento può aver luogo soltanto alle condizioni generali seguenti:

a.
gli agenti impegnati nell’inseguimento sono facilmente identificabili per l’uniforme che indossano, per il bracciale che portano o per i dispositivi accessori posti sul loro veicolo; è vietato l’uso di abiti civili combinato con l’uso di veicoli camuffati privi dei suddetti mezzi d’identificazione;
b.
al termine dell’inseguimento, gli agenti impegnati si presentano senza indugio dinanzi ai servizi localmente competenti della Parte sul cui territorio hanno condotto l’operazione e fanno rapporto sulla loro missione; su richiesta di tali servizi, sono tenuti a rimanere a disposizione fino a quando siano state sufficientemente chiarite le circostanze della loro azione; tale condizione si applica anche qualora l’inseguimento non abbia portato all’arresto della persona inseguita;
c.
durante gli inseguimenti transfrontalieri disciplinati dal presente Accordo, l’impiego di mezzi aerei e fluviali è permesso, conformemente al diritto di ciascuna delle Parti; una convezione tecnica ne precisa le modalità.

Per il rimanente si applica per analogia l’articolo 12 paragrafo 6, salvo la lettera c.

8.  Una persona che, al termine dell’inseguimento, è arrestata dai servizi localmente competenti, può essere trattenuta per l’interrogatorio, indipendentemente dalla sua cittadinanza e secondo il diritto della Parte sul cui territorio è stata fermata. Se non ha la cittadinanza della Parte sul cui territorio è stata fermata, detta persona è messa in libertà al più tardi sei ore dopo il suo arresto, non calcolando le ore tra mezzanotte e le ore 9.00, tranne nel caso in cui i servizi localmente competenti abbiano ricevuto, prima dello scadere di tale termine, in qualsiasi forma una comunicazione preannunciante una domanda di arresto provvisorio a scopo d’estradizione.

9.  La presente disposizione si applica al mancato rispetto di un ordine di fermarsi pronunciato dagli agenti di cui all’articolo 1 del presente Accordo, provvisti dei loro distintivi di funzione, nonché ai passaggi non autorizzati nella zona di frontiera ai sensi dell’articolo 2.

Art. 13 Poursuite transfrontalière

1.  Les agents d’une des Parties contractantes qui, dans leur pays, suivent une personne:

a)
prise en flagrant délit de commission d’une infraction ou d’un fait relevant d’une des catégories d’infractions énumérées à l’annexe 2 sont autorisés à continuer la poursuite sans autorisation préalable sur le territoire de l’autre Partie lorsque ses autorités compétentes n’ont pu être averties préalablement de l’entrée sur leur territoire, en raison de l’urgence particulière, par un des moyens de communication agréé par les deux Parties ou que ces autorités n’ont pu se rendre sur place à temps pour reprendre la poursuite;
b)
évadée alors qu’elle se trouvait en état d’arrestation provisoire, ou s’est soustraite à l’exécution d’une peine ou d’une mesure de sûreté privative de liberté.

2.  Au plus tard au moment du franchissement de la frontière, les agents poursuivants font appel aux services compétents de la Partie sur le territoire de laquelle la poursuite a lieu. La poursuite doit être arrêtée dès que la Partie sur le territoire de laquelle la poursuite doit avoir lieu le demande. A la demande des agents poursuivants, les services localement compétents appréhendent la personne poursuivie pour établir son identité ou procéder à son arrestation.

3.  Les agents poursuivants ne disposent pas du droit d’interpellation.

4.  La poursuite doit être communiquée, au plus tard au moment du franchissement de la frontière, aux centres communs qui avisent:

pour la Suisse: le commandant de police cantonale et le commandant des gardes-frontière compétents;
pour la République française: le procureur de la République territorialement compétent.

Les centres communs informent les services centraux nationaux des poursuites transfrontalières réalisées.

5.  La poursuite peut s’exercer sans limitation dans l’espace et dans le temps.

6.  Les agents poursuivants sont:

pour la Suisse: les agents des polices fédérale et cantonales et du corps des gardes-frontière;
pour la République française: les officiers et agents de police judiciaire de la police nationale et de la gendarmerie nationale, ainsi que les agents des douanes, en ce qui concerne leurs attributions touchant au trafic illicite de stupéfiants et substances psychotropes, au trafic d’armes et d’explosifs et au transport illicite de matières et déchets toxiques ou nuisibles.

7.  La poursuite ne peut s’exercer qu’aux conditions générales suivantes:

a)
les agents poursuivants sont aisément identifiables, soit par le port d’un uniforme, soit par un brassard ou par des dispositifs accessoires placés sur le véhicule; l’usage de la tenue civile combiné avec l’utilisation de véhicules banalisés sans l’identification précitée est interdit;
b)
au terme de chaque poursuite, les agents poursuivants se présentent immédiatement devant les services localement compétents de la Partie sur le territoire de laquelle ils ont opéré et rendent compte de leur mission; à la demande de ces services, ils sont tenus de rester à disposition jusqu’à ce que les circonstances de leur action aient été suffisamment éclaircies; cette condition s’applique même lorsque la poursuite n’a pas conduit à l’arrestation de la personne poursuivie;
c)
lors des poursuites transfrontalières régies par le présent Accord, l’utilisation de moyens aériens et fluviaux est admis, conformément au droit de chacune des Parties, un arrangement technique en précise les modalités.

Pour le surplus, l’art. 12, par. 6, s’applique par analogie, à l’exception de la let. c.

8.  Une personne qui, à l’issue de la poursuite, a été arrêtée par les services localement compétents, peut, quelle que soit sa nationalité, être retenue aux fins d’interrogatoire, dans les limites du droit de la Partie sur le territoire de laquelle l’arrestation a eu lieu. Si cette personne n’a pas la nationalité de la Partie sur le territoire de laquelle elle a été arrêtée, elle sera mise en liberté au plus tard six heures après l’arrestation, les heures entre minuit et neuf heures non comptées, à moins que les services localement compétents aient reçu, avant l’écoulement de ce délai, un avis annonçant une demande d’arrestation provisoire aux fins d’extradition sous quelque forme que ce soit.

9.  La présente disposition s’applique au non-respect d’une injonction de s’arrêter émanant des agents visés à l’art. 1 du présent Accord et munis de leurs insignes de fonction, ainsi qu’aux passages de vive force dans la zone frontalière au sens de l’art. 2.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.