Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.136.1 Accordo del 27 aprile 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia e giudiziaria (Accordo di polizia tra Svizzera e Germania)

0.360.136.1 Accord du 27 avril 1999 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif à la coopération transfrontalière en matière policière et judiciaire (Ac. entre la Suisse et l'Allemagne en matière de police)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Trattamento di dati sul territorio dell’altro Stato contraente

(1)  Le disposizioni del presente capitolo valgono anche per i dati personali rilevati durante le attività transfrontaliere sul territorio dell’altro Stato contraente. A questo proposito, devono essere osservate le condizioni particolari poste dallo Stato richiesto in relazione alla misura transfrontaliera.

(2)  Agli agenti che operano sul territorio dell’altro Stato contraente è permesso l’accesso alle collezioni ufficiali di dati personali di detto Stato contraente solo sotto la direzione di uno degli agenti di quest’ultimo.

Art. 28 Traitement des données sur le territoire de l’autre Etat contractant

(1)  Les dispositions du présent chapitre s’appliquent également aux données à caractère personnel collectées sur le territoire de l’autre Etat contractant lors d’une opération transfrontalière. Les conditions particulières posées par l’Etat contractant requis en relation avec l’opération transfrontalière devront en ce cas être respectées.

(2)  Lorsqu’un fonctionnaire d’un Etat contractant procède à une opération sur le territoire de l’autre Etat contractant, il ne pourra accéder aux fichiers officiels de données à caractère personnel que sous la conduite d’un fonctionnaire de ce dernier Etat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.