Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.981.8 Trattato d'estradizione del 28 novembre 1887 tra la Svizzera e la Serbia (Jugoslavia) (con Nota svizzera)

0.353.981.8 Traité d'extradition du 28 novembre 1887 entre la Suisse et la Serbie (Yougoslavie) (avec note suisse)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.353.981.8

 CS 12 155; FF 1888 I 33, III 733 ediz. ted. 1887 IV 811, 1888 III 540 ediz. franc.

Traduzione1

Trattato d’estradizione
tra la Svizzera e la Serbia2

Conchiuso il 28 novembre 1887
Approvato dall’Assemblea federale il 23 marzo 18883
Istrumenti di ratificazione scambiati il 21 giugno 1888
Entrata in vigore il 5 luglio 1888

(Stato 5  luglio 1888)

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 Il Tratt. non è più applicabile a Bosnia e Erzegovina, Croazia, Macedonia, Serbia e Slovenia, stati successori alla Jugoslavia, visto che hanno ratificato la Conv. europea di assistenza giudiziaria in materia penale, del 20 apr. 1959 (RS 0.351.1) come pure la Conv. europea di estradizione del 13 dic. 1957 (RS 0.353.1).

3 RU 10 676

preface

0.353.981.8

 RS 12 238; FF 1887 IV 811, 1808 III 540

Texte original

Traité d’extradition
entre la Suisse et la Serbie1

Conclu le 28 novembre 1887
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 23 mars 18882
Instruments de ratification échangés le 21 juin 1888
Entré en vigueur le 5 juillet 1888

(Etat le 5 juillet 1888)

1 Le Tr. n’est plus applicable à la Bosnie et Herzégovine, la Croatie, la Macédoine, la Serbie et la Slovénie, états qui ont succédé à la Yougoslavie, vu qu’ils ont ratifié la Conv. européenne d’entraide judiciaire en matière pénale du 20 avril 1959 (RS 0.351.1) de même que la Conv. européenne d’extradition du 13 déc. 1957 (RS 0.353.1).

2 RO 10 618

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.