Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.963.2 Trattato d'estradizione del 30 giugno 1906 tra la Svizzera e la Repubblica del Paraguay

0.353.963.2 Convention d'extradition du 30 juin 1906 entre la Suisse et le Paraguay

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

I crimini e delitti che danno luogo all’estradizione sono i seguenti:

1.
omicidio; assassinio; parricidio; infanticidio; avvelenamento;
2.
aborto procurato;
3.
percosse e ferite volontarie che abbiano cagionato la morte o una infermità permanente, una incapacità permanente al lavoro o una mutilazione grave di un membro o di un organo del corpo;
4.
stupro violento, attentato al pudore commesso con violenza, lenocinio, incesto;
5.
attentato al pudore consumato con o senza violenza su fanciulli dell’uno o dell’altro sesso minori di 14 anni;
6.
bigamia;
7.
ratto e sequestro di persona; soppressione o sostituzione di infante;
8.
esposizione o abbandono di infante o di persona senza difesa; ratto di minorenni;
9.
falsificazione o alterazione di moneta o di carta monetata, di biglietti di banca e altre carte di credito a corso legale; di azioni e di altri titoli emessi dallo Stato, da corporazioni, da società o da privati; emissione, messa in circolazione o alterazione di francobolli, bolli, marche o sigilli dello Stato e di pubblici uffici; introduzione, emissione o uso con conoscenza di causa dei detti oggetti falsificati; uso di documenti o atti falsificati a questi differenti scopi; uso fraudolento o abuso di sigilli, bolli, marche autentiche;
10.
falso in scrittura pubblica o privata; falsificazione di documenti ufficiali, di lettere di cambio o di qualunque altro titolo di commercio; uso fraudolento di documenti falsificati o contraffatti; sottrazione di documenti;
11.
falsa testimonianza, subornazione di testimoni o falso giuramento in materia civile o criminale;
12.
corruzione di pubblici ufficiali;
13.
peculato o malversazione di denaro pubblico, concussione commessa da funzionari o da depositari;
14.
incendio volontario; impiego abusivo di esplodenti;
15.
atti volontari e colpevoli che avessero per risultato la distruzione o il danneggiamento di ferrovie, di battelli a vapore, poste, apparecchi e condotte elettriche (telegrafi, telefoni) o mettessero in pericolo il loro esercizio;
16.
rapina, estorsione, furto, ricettazione;
17.
baratteria e pirateria; atti volontari commessi per far colare a fondo, fare arrenare, distruggere, rendere impropria all’uso o deteriorare una nave, quando può risultarne un danno per gli altri;
18.
truffa;
19.
appropriazione indebita e sottrazione fraudolenta;
20.
bancarotta fraudolenta.

In tutti questi casi il tentativo e la complicità saranno sufficienti per dar luogo all’estradizione, a condizione però che sieno punibili secondo le leggi penali dei paesi contraenti.

L’estradizione sarà consentita per i delitti enumerati qui sopra quando i fatti incriminati possano portare una pena di almeno un anno di prigione secondo la legislazione delle parti contraenti.

Art. 2

Les crimes et délits qui donnent lieu à l’extradition sont les suivants:

1.
meurtre; assassinat; parricide; infanticide; empoisonnement;
2.
avortement volontaire;
3.
coups et blessures volontaires ayant occasionné la mort ou une infirmité durable, une incapacité permanente de travail ou une mutilation grave d’un membre ou organe du corps;
4.
viol, attentat à la pudeur commis avec violence, proxénétisme, inceste;
5.
attentat à la pudeur consommé avec ou sans violence sur des enfants de l’un ou de l’autre sexe âgés de moins de 14 ans;
6.
bigamie;
7.
rapt et séquestration de personnes; suppression ou substitution d’enfants;
8.
exposition ou délaissement d’enfants ou de personnes sans défense; enlèvement de mineurs;
9.
falsification ou altération de monnaie ou de papier‑monnaie, billets de banque et autres papiers de crédit ayant cours légal; d’actions et d’autres titres émis par l’Etat, par des corporations, des sociétés ou des particuliers; émission, mise en circulation ou altération de timbres‑poste, estampilles, marques ou sceaux de l’Etat et des bureaux publics; introduction, émission ou usage en connaissance de cause desdits objets falsifiés; usage de documents ou actes falsifiés dans ces différents buts; usage frauduleux ou abus de sceaux, timbres, marques authentiques;
10.
faux en écriture publique ou privée; falsification de documents officiels, de lettres de change ou de tous autres titres de commerce; usage frauduleux de documents falsifiés ou contrefaits; soustraction de documents;
11.
faux témoignage, subornation de témoins ou faux serment en matière civile ou criminelle;
12.
corruption de fonctionnaires publics;
13.
péculat ou malversation de deniers publics, concussion commise par des fonctionnaires ou des dépositaires;
14.
incendie volontaire; emploi abusif de matières explosibles;
15.
actes volontaires et coupables qui auraient pour résultat la destruction ou dégradation des chemins de fer, des bateaux à vapeur, postes, appareils ou conduites électriques (télégraphes, téléphones) et la mise en péril de leur exploitation;
16.
brigandage, extorsion, vol, recel;
17.
baraterie et piraterie; actes volontaires commis en vue de faire couler à fond, de faire échouer, de détruire, de rendre impropre à l’usage ou de détériorer un navire lorsqu’il peut en résulter un danger pour autrui;
18.
escroquerie;
19.
abus de confiance et soustraction frauduleuse;
20.
banqueroute frauduleuse.

Dans tous ces cas, la tentative et la complicité seront suffisantes pour donner lieu à l’extradition, à condition toutefois qu’elles soient punissables d’après les lois pénales des pays contractants.

L’extradition sera accordée pour les délits énoncés ci‑dessus quand les faits incriminés peuvent entraîner une peine d’au moins un an d’emprisonnement suivant la législation des parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.