Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.932.3 Convenzione del 30 ottobre 1883 tra la Svizzera e il Salvador per l'estradizione reciproca dei delinquenti

0.353.932.3 Convention du 30 octobre 1883 entre la Suisse et le Salvador sur l'extradition réciproque des malfaiteurs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

Il governo della Confederazione svizzera e il governo della Repubblica del Salvador si obbligano, sulla domanda che l’uno dei due governi dirigerà all’altro, a consegnarsi reciprocamente, tranne solo i loro nazionali, gli individui rifugiatisi dalla Repubblica del Salvador nella Svizzera o dalla Svizzera nella Repubblica del Salvador e chiamati in giudizio o condannati dai tribunali competenti come autori o complici di uno dei crimini e delitti qui appresso noverati:

  1.
assassinio;
  2.
parricidio;
  3.
infanticidio;
  4.
avvelenamento;
  5.
omicidio;
  6.
aborto procurato;
  7.
stupro; attentato al pudore consumato o tentato con o senza violenza;
  8.
ratto di minori;
  9.
esposizione di infanti;
10.
percosse e lesioni corporali volontarie seguite da morte o da malattia od incapacità di lavoro personale per più di venti giorni, o seguite da mutilazioni, amputazione o privazione dell’uso di membri, da cecità, dalla perdita di un occhio o da altre infermità permanenti;
11.
estorsione;
12.
incendio volontario;
13.
furto e sottrazione dolosa;
14.
truffa e frodi analoghe;
15.
abuso di confidenza, concussione e corruzione di funzionari, di periti o di arbitri;
16.
falsificazione, introduzione ed emissione dolosa di moneta falsa, di cartamoneta di corso legale; falsificazione di banconote e di effetti pubblici; contraffazione di sigilli dello Stato e di bolli autorizzati dai governi rispettivi e destinati ad un servizio pubblico; quand’anche la fabbricazione o la contraffazione fosse stata fatta fuori dello Stato domandante l’estradizione;
17.
falso in atti pubblici o documenti autentici o in iscritture di commercio o private;
18.
uso fraudolento dei diversi falsi;
19.
testimonio falso o perizia falsa;
20.
giuramento falso;
21.
subornazione di testimoni e di periti;
22.
denuncia calunniosa;
23.
fallimento doloso;
24.
distruzione o guasto con intenzione colposa di ferrovie o di comunicazioni telegrafiche.

Nelle precedenti qualificazioni sono compresi i tentativi di tutti i fatti puniti come crimini nel paese domandante l’estradizione, come pure i tentativi dei delitti di furto, dì truffa e d’estorsione.

In tutti i casi, sia di crimini, sia di delitti, non potrà effettuarsi l’estradizione se non quando il fatto consimile sia punibile nel paese a cui è diretta la domanda d’estradizione.

Art. I

Le gouvernement de la Confédération suisse et le gouvernement de la République du Salvador s’engagent à se livrer réciproquement, sur la demande que l’un des deux gouvernements adressera à l’autre, à la seule exception de leurs nationaux, les individus réfugiés de la République du Salvador en Suisse ou de Suisse dans la République du Salvador et poursuivis ou condamnés comme auteurs ou complices, par les tribunaux compétents, pour les crimes et délits énumérés ci‑après:

  1.
assassinat;
  2.
parricide;
  3.
infanticide;
  4.
empoisonnement;
  5.
meurtre;
  6.
avortement;
  7.
viol; attentat à la pudeur consommé ou tenté avec ou sans violence;
  8.
enlèvement de mineurs;
  9.
exposition d’enfants;
10.
coups et blessures volontaires ayant occasionné soit la mort, soit une maladie ou incapacité de travail personnel pendant plus de vingt jours, ou ayant été suivis de mutilation, amputation ou privation de l’usage de membres, cécité, perte d’un œil ou autres infirmités permanentes;
11.
extorsion;
12.
incendie volontaire,
13.
vol et soustraction frauduleuse;
14.
escroquerie et fraudes analogues;
15.
abus de confiance, concussion et corruption de fonctionnaires, d’experts ou d’arbitres;
16.
falsification, introduction et émission frauduleuse de fausse monnaie, de papier‑monnaie, ayant cours légal; falsification des billets de banque et des effets publics; contrefaçon des sceaux de l’Etat et de tous timbres autorisés par les gouvernements respectifs et destinés à un service public, alors même que la fabrication ou contrefaçon aurait eu lieu en dehors de l’Etat qui réclamerait l’extradition;
17.
faux en écriture publique ou authentique ou de commerce ou en écriture privée;
18.
usage frauduleux des divers faux;
19.
faux témoignage et fausse expertise,
20.
faux serment,
21.
subornation de témoins et d’experts;
22.
dénonciation calomnieuse;
23.
banqueroute frauduleuse,
24.
destruction ou dérangement, dans une intention coupable, d’une voie ferrée ou de communication télégraphiques.

Sont comprises dans les qualifications précédentes les tentatives de tous les faits punis comme crimes dans le pays réclamant et celles des délits de vol, d’escroquerie et d’extorsion.

Dans tous les cas, crimes ou délits, l’extradition ne pourra avoir lieu que lorsque le fait similaire sera punissable dans le pays à qui la demande est adressée.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.