Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.353.919.8 Trattato d'estradizione del 23 luglio 1932 tra la Svizzera e il Brasile

0.353.919.8 Traité d'extradition du 23 juillet 1932 entre la Suisse et le Brésil

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

L’individuo estradato non potrà essere processato nè punito per un reato commesso prima dell’estradizione per il quale l’estradizione non fosse stata domandata, salvo che il paese richiesto vi consenta.

Questa limitazione non è applicabile se l’imputato consente espressamente e liberamente a essere giudicato per altri fatti o se egli non abbandona, entro trenta giorni dopo esser stato messo in libertà, il territorio dello Stato al quale è stato consegnato, ovvero quando rientri su questo territorio dopo averlo abbandonato.

La dichiarazione di consenso menzionata sopra, in originale o copia autentica, deve essere trasmessa all’altro Stato.

Le stesse disposizioni sono applicabili in caso di riestradizione a un terzo Stato.

Art. V

La personne extradée ne pourra être poursuivie et punie, pour un délit perpétré avant l’extradition et pour lequel l’extradition n’aura pas été demandée, qu’après que l’Etat requis aura donné son consentement aux poursuites ultérieures.

Cette restriction ne sera pas applicable si l’inculpé consent expressément et librement à être jugé pour d’autres faits, ou s’il ne quitte pas dans les trente jours après sa mise en liberté le territoire de l’Etat auquel il a été livré, ou encore s’il revient sur ce territoire après l’avoir quitté.

La déclaration de consentement sus‑mentionné, en original, ou en copie authentique, sera transmise à l’autre Etat.

Les mêmes dispositions sont applicables en cas de réextradition à un Etat tiers.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.