Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.926.3 Trattato del 27 gennaio 2011 di assistenza giudiziaria in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Colombia

0.351.926.3 Traité du 27 janvier 2011 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République de Colombie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

1.  Una domanda la cui esecuzione implica misure coercitive può essere respinta se i fatti indicati nella domanda non corrispondono agli elementi oggettivi costitutivi di un reato secondo il diritto dello Stato richiesto.

2.  Le misure coercitive comprendono:

a)
la perquisizione di persone e locali;
b)
il sequestro di mezzi di prova, inclusi gli strumenti con i quali è stato commesso il reato, nonché degli oggetti e dei beni provento del reato;
c)
qualsiasi misura che comporta la divulgazione di segreti protetti dal diritto penale dello Stato richiesto;
d)
qualsiasi altra misura che implica l’impiego della coercizione e che è prevista in quanto tale nel diritto procedurale dello Stato richiesto.

Art. 7 Mesures de contrainte

1.  L’exécution d’une demande d’entraide judiciaire impliquant des mesures de contrainte peut être refusée si les faits décrits dans la demande ne correspondent pas aux éléments objectifs d’une infraction pénale réprimée par le droit de l’Etat requis.

2.  Les mesures de contrainte comprennent:

a)
la fouille de personnes et les perquisitions;
b)
la mise sous séquestre de moyens de preuve, y compris des instruments qui ont servi à commettre l’infraction, ainsi que des objets et valeurs qui sont le produit de celle-ci;
c)
toute mesure visant la divulgation de secrets qui sont protégés par le droit pénal de l’Etat requis;
d)
toute autre mesure impliquant le recours à la contrainte en tant qu’elle est prévue par le droit procédural de l’Etat requis.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.