Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.915.8 Trattato del 25 novembre 1991 tra la Svizzera e l'Australia sull'assistenza giudiziaria in materia penale

0.351.915.8 Traité du 25 novembre 1991 entre la Suisse et l'Australie sur l'entraide judiciaire en matière pénale

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Scambio di opinioni e composizione delle controversie

1.  Su domanda di uno o dell’altro Ufficio centrale, gli Uffici centrali si scambiano opinioni su questioni relative all’applicazione del presente Trattato nei casi particolari.

2.  Su domanda di una o dell’altra Parte contraente, le Parti contraenti si scambiano opinioni su questioni che non possono essere composte conformemente al capoverso 1 del presente articolo nonché su questioni concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente Trattato.

3.  Qualsiasi controversia sull’interpretazione del presente Trattato che non possa essere composta mediante consultazioni conformemente al capoverso 2 del presente articolo può essere sottoposta da ciascuna Parte contraente alla Corte internazionale di giustizia, secondo lo Statuto di detta Corte.

4.  La composizione di una controversia conformemente al capoverso 3 del presente articolo non infirma la validità della decisione finale presa da un’autorità esecutiva o giudiziaria di una Parte contraente in merito alla domanda all’origine della controversia.

Art. 21 Echanges de vues et règlement des différends

1.  A la demande de l’un d’entre eux, les offices centraux procèdent à des échanges de vues sur des questions relatives à l’application du présent Traité dans des cas particuliers.

2.  A la demande de l’une d’entre elles, les Parties contractantes procèdent à des échanges de vues sur des questions qui ne peuvent être réglées conformément à l’al. 1 du présent article, ainsi que sur des problèmes d’interprétation ou d’application du présent Traité.

3.  Tout différend résultant de l’interprétation du présent Traité et ne pouvant être réglé par les consultations prévues à l’al. 2 du présent article, peut être soumis par chacune des Parties contractantes à la Cour internationale de justice, conformément aux statuts de cette Cour.

4.  Le règlement d’un différend conformément à l’al. 3 du présent article n’affecte pas la validité de la décision finale prise par une autorité gouvernementale ou judiciaire d’une Partie contractante à la suite d’une demande se trouvant à l’origine du différend.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.