Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.31 Répression de certains délits

0.311.43 Convenzione del 23 novembre 2001 sulla cibercriminalità

0.311.43 Convention du 23 novembre 2001 sur la cybercriminalité

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Uso abusivo di dispositivi

1 Le Parti adottano le misure legislative e di altra natura necessarie per definire come reato, nel loro diritto interno, se commessi intenzionalmente e illecitamente:

a.
la produzione, la vendita, il procurare per l’uso, l’importazione, la distribuzione o la messa a disposizione in altro modo di:
i.
dispositivi, inclusi programmi informatici, concepiti o predisposti principalmente per commettere un reato di cui agli articoli 2–5,
ii.
password di un computer, codici d’accesso o analoghe informazioni informatiche che permettono di accedere a tutto un sistema informatico o a una sua parte,
con l’intento di commettere un reato di cui agli articoli 2–5; e
b.
il possesso di un elemento di cui alla lettera a numero i o ii, con l’intento di commettere un reato di cui agli articoli 2–5. Le Parti possono prevedere, nel loro diritto interno, che soltanto il possesso di un certo numero di tali elementi dia luogo a responsabilità penale.

2 Questo articolo non intende imporre una responsabilità penale laddove la produzione, la vendita, il procurare per l’uso, l’importazione, la distribuzione o la messa a disposizione in altro modo di cui al paragrafo 1 non abbiano lo scopo di commettere un reato di cui agli articoli 2–5, come nel caso del collaudo autorizzato o della protezione di un sistema informatico.

3 Le Parti possono riservarsi il diritto di non applicare il paragrafo 1, purché tale riserva non concerna la vendita, la distribuzione o la messa a disposizione in altro modo degli elementi menzionati al paragrafo 1 lettera a numero ii.

Art. 6 Abus de dispositifs

1 Chaque Partie adopte les mesures législatives et autres qui se révèlent nécessaires pour ériger en infraction pénale, conformément à son droit interne, lorsqu’elles sont commises intentionnellement et sans droit:

a.
la production, la vente, l’obtention pour utilisation, l’importation, la diffusion ou d’autres formes de mise à disposition:
i.
d’un dispositif, y compris un programme informatique, principalement conçu ou adapté pour permettre la commission de l’une des infractions établies conformément aux art. 2 à 5 ci-dessus,
ii.
d’un mot de passe, d’un code d’accès ou de données informatiques similaires permettant d’accéder à tout ou partie d’un système informatique,
dans l’intention qu’ils soient utilisés afin de commettre l’une ou l’autre des infractions visées par les art. 2 à 5, et
b.
la possession d’un élément visé à la let. a. ch. i ou ii ci-dessus, dans l’intention qu’il soit utilisé afin de commettre l’une ou l’autre des infractions visées par les art. 2 à 5. Une Partie peut exiger en droit interne qu’un certain nombre de ces éléments soit détenu pour que la responsabilité pénale soit engagée.

2 Le présent article ne saurait être interprété comme imposant une responsabilité pénale lorsque la production, la vente, l’obtention pour utilisation, l’importation, la diffusion ou d’autres formes de mise à disposition mentionnées au par. 1 du présent article n’ont pas pour but de commettre une infraction établie conformément aux art. 2 à 5 de la présente Convention, comme dans le cas d’essai autorisé ou de protection d’un système informatique.

3 Chaque Partie peut se réserver le droit de ne pas appliquer le par. 1 du présent article, à condition que cette réserve ne porte pas sur la vente, la distribution ou toute autre mise à disposition des éléments mentionnés au par. 1. let. a. ch. ii du présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.