Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile

0.276.191.631 Convenzione del 15 marzo 1927 fra la Svizzera e l'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie

0.276.191.631 Convention du 15 mars 1927 entre la Suisse et l'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

La Parte che fa valere la sentenza o ne chiede l’esecuzione deve presentare:

1.
il testo letterale o una copia della sentenza;
2.
una dichiarazione che la sentenza ha acquistato forza di cosa giudicata e, se è necessario, ch’essa è esecutoria. Questa dichiarazione sarà rilasciata dall’autorità che ha pronunciato la sentenza o dal segretario del tribunale;
3.
in caso di sentenza contumaciale, copia dell’intimazione della causa o della citazione, nonché una dichiarazione indicante il modo e la data della notificazione alla Parte contumace;
4.
copia dell’esposizione della causa od altri documenti adatti, allorchè la fattispecie non risulti dalla sentenza con la chiarezza che è necessaria per procedere all’esame previsto all’art. l;
5.
dato il caso, una traduzione dei documenti indicati nei N. 1 a 4, fatta nella lingua officiale dell’autorità dei paese in cui la sentenza è fatta valere o ne è chiesta l’esecuzione. Questa traduzione deve essere certificata conforme, secondo la legislazione dell’uno o dell’altro Stato.

Le disposizioni del Trattato dei 21 agosto 19164 si applicano alla legalizzazione dei documenti menzionati nel presente articolo.

Art. 4

La partie qui invoque la décision ou qui en requiert l’exécution devra produire:

1.
une expédition ou copie de la décision;
2.
une attestation que la décision est passée en force de chose jugée et, s’il y a lieu, qu’elle est devenue exécutoire. Cette déclaration sera délivrée par l’autorité qui a rendu la décision ou par le greffier du tribunal,
3.
en cas de jugement par défaut, une copie de l’acte ou de la citation qui introduisait l’instance, ainsi qu’une attestation Indiquant le mode et la date de notification à la partie défaillante;
4.
une copie de l’exposé de demande ou toutes autres pièces appropriées, lorsque l’état des faits à la base de la décision ne ressort pas de celle‑ci assez clairement pour permettre l’examen prévu à l’art. premier;
5.
le cas échéant, une traduction des pièces indiquées sous ch. 1 à 4 rédigée dans la langue officielle de l’autorité auprès de laquelle la décision est invoquée ou son exécution requise. Cette traduction sera certifiée conforme d’après la législation de l’un ou de l’autre Etat.

Les dispositions du traité du 21 août 19164 s’appliqueront à la légalisation des pièces mentionnées dans le présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.