Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.27 Procedura civile
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.27 Procédure civile

0.276.191.361 Convenzione del 2 novembre 1929 tra la Confederazione Svizzera e il Reich Germanico circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali

0.276.191.361 Convention du 2 novembre 1929 entre la Confédération suisse et le Reich allemand relative à la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Le decisioni che hanno acquistato forza di cosa giudicata, pronunciate in un processo in materia di pretese pecunarie dai tribunali civili dell’uno dei due Stati, saranno riconosciute sul territorio dell’altro Stato senza riguardo alla loro denominazione (sentenze, decisioni, mandati d’esecuzione) ad eccezione tuttavia dei sequestri e delle misure provvisionali, qualunque sia la cittadinanza delle Parti in litigio, se la competenza dei tribunali dello Stato, sul territorio del quale è stata pronunciata la decisione, era fondata secondo l’articolo 2 e se i tribunali dello Stato sul territorio del quale viene fatta valere la decisione non erano esclusivamente competenti a norma della loro propria legislazione.

Art. 1

L’autorité des décisions passées en force de chose jugée, rendues dans un procès en matière de réclamations pécuniaires par les tribunaux civils de l’un des deux Etats, sera reconnue sur le territoire de l’autre Etat, sans égard à leur dénomination (jugements, décisions, mandats d’exécution), mais à l’exception toutefois des séquestres et des mesures provisionnelles, et quelle que soit la nationalité des parties au litige, si la compétence des tribunaux de l’Etat sur le territoire duquel la décision a été rendue était fondée aux termes de l’art. 2 et si les tribunaux de l’Etat sur le territoire duquel la décision est invoquée n’étaient pas exclusivement compétents d’après leur propre législation.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.