Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.235.1 Convenzione del 28 gennaio 1981 per la protezione delle persone in relazione all'elaborazione automatica dei dati a carattere personale

0.235.1 Convention du 28 janvier 1981 pour la protection des personnes à l'égard du traitement automatisé des données à caractère personnel

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Cooperazione tra le Parti

1.  Le Parti si impegnano a fornirsi reciproca assistenza per l’attuazione della presente Convenzione.

2.  A tal fine:

a.
ciascuna Parte designa una o più autorità di cui comunica la denominazione e l’indirizzo al Segretario Generale del Consiglio d’Europa;
b.
ogni Parte che abbia designato più autorità indica, nella comunicazione di cui alla lettera precedente, la competenza di ciascuna di tali autorità.

3.  L’autorità designata da una Parte, su richiesta di una autorità designata da un’altra Parte:

a.
fornirà informazioni sulle proprie leggi e sulla propria pratica amministrativa in materia di protezione dei dati;
b.
adotterà, in conformità al suo diritto interno e al solo fine della protezione della vita privata, tutte le misure idonee per fornire informazioni di fatto relative a una determinata elaborazione automatica effettuata sul suo territorio ad eccezione tuttavia dei dati a carattere personale oggetto dell’elaborazione.

Art. 13 Coopération entre les Parties

1.  Les Parties s’engagent à s’accorder mutuellement assistance pour la mise en œuvre de la présente Convention.

2.  À cette fin,

a.
chaque Partie désigne une ou plusieurs autorités dont elle communique la dénomination et l’adresse au Secrétaire général du Conseil de l’Europe;
b.
chaque Partie qui a désigné plusieurs autorités indique dans la communi-cation visée à l’alinéa précédent la compétence de chacune de ces autorités.

3.  Une autorité désignée par une Partie, à la demande d’une autorité désignée par une autre Partie:

a.
fournira des informations sur son droit et sur sa pratique administrative en matière de protection des données;
b.
prendra, conformément à son droit interne et aux seules fins de la protection de la vie privée, toutes mesures appropriées pour fournir des informations de fait concernant un traitement automatisé déterminé effectué sur son territoire à l’exception toutefois des données à caractère personnel faisant l’objet de ce traitement.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.