Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.230.489 Accordo del 31 ottobre 2005 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica libanese concernente la cooperazione per determinate questioni familiari

0.211.230.489 Accord du 31 octobre 2005 entre la Confédération suisse et la République libanaise concernant la coopération en certaines matières familiales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Compiti

1.  Entrambe le Parti contraenti possono, per via diplomatica, sottoporre alla Commissione casi particolari concernenti i diritti del fanciullo, la custodia parentale e i diritti di visita.

2.  Conformemente alle rispettive legislazioni delle Parti contraenti la Commissione deve

a)
adottare le opportune misure al fine di facilitare il raggiungimento di una soluzione amichevole tra i genitori, che tenda in particolare al ritorno immediato del fanciullo nel Paese in cui risiedeva abitualmente prima di essere spostato o trattenuto o all’esercizio transfrontaliero dei diritti di visita del genitore che non ha la custodia parentale;
b)
seguire e, nella misura del possibile, facilitare l’evoluzione delle procedure in corso, informare i genitori del luogo in cui si trova il fanciullo e del suo stato di salute fisica e morale e dell’evoluzione delle procedure in corso;
c)
facilitare l’esercizio reale ed effettivo del diritto del fanciullo a mantenere un rapporto continuo e contatti diretti con i genitori, salvo nel caso in cui il fanciullo rischi gravemente di incorrere in un pericolo fisico o psichico o in qualsiasi altra situazione intollerabile;
d)
sostenere, se necessario, le domande di visti o permessi di uscita per il fanciullo o per il genitore che non ha la custodia parentale;
e)
ricevere e scambiare informazioni e documenti relativi ai casi e facilitare la trasmissione di tali informazioni e documenti alle autorità competenti di ciascuna delle Parti contraenti.

3.  Se opportuno, la Commissione può emettere raccomandazioni alle autorità competenti al fine di facilitare, in un determinato caso, qualsiasi intesa privata tra le parti interessate.

Art. 4 Tâches

1.  Les Parties contractantes peuvent, l’une comme l’autre, par la voie diplomatique, soumettre à la Commission des cas particuliers concernant les droits de l’enfant, la garde de l’enfant et les droits de visite.

2.  La Commission doit, conformément aux législations respectives des Parties contractantes,

a)
prendre toutes les mesures appropriées pour faciliter une solution amiable entre les parents, tendant en particulier au retour immédiat de l’enfant dans le pays où il avait sa résidence habituelle avant d’être déplacé ou retenu ou à l’exercice transfrontière des droits de visite du parent qui n’a pas la garde de l’enfant;
b)
suivre et, dans la mesure du possible, faciliter l’évolution des procédures en cours, informer les parents sur la localisation, l’état de santé physique et moral de l’enfant ainsi que sur l’évolution des procédures en cours;
c)
faciliter l’exercice réel et effectif du droit de l’enfant d’entretenir régulièrement des relations et des contacts directs avec ses deux parents, sauf s’il existe un risque grave qu’il ne soit exposé à un danger physique ou psychique ou de toute autre manière placé dans une situation intolérable;
d)
soutenir, si nécessaire, des demandes de visas ou de permis de sortie pour l’enfant ou le parent qui n’en a pas la garde;
e)
recevoir et échanger les informations et les documents relatifs aux cas et faciliter la transmission de ces informations et documents aux autorités compétentes de chacune des Parties contractantes.

3.  Lorsque cela est approprié, la Commission peut faire des recommandations aux autorités compétentes afin de faciliter l’exécution de toute entente privée entre les individus qui sont parties intéressées dans un cas particulier.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.