Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.230.489 Accordo del 31 ottobre 2005 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica libanese concernente la cooperazione per determinate questioni familiari

0.211.230.489 Accord du 31 octobre 2005 entre la Confédération suisse et la République libanaise concernant la coopération en certaines matières familiales

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Istituzione di una commissione mista

1.  Con l’entrata in vigore del presente Accordo è istituita una commissione mista, comprendente i rappresentanti del Dipartimento federale degli affari esteri e del Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione svizzera nonché i rappresentanti del Ministero degli affari esteri, del Ministero di giustizia e del Ministero dell’interno della Repubblica libanese.

2.  Ciascuna Parte contraente può aggiungere altri periti alla sua delegazione in funzione delle questioni presentate in seno alla Commissione.

3.  Ciascuna Parte contraente designa un coordinatore al fine di garantire il contatto continuo con l’altra Parte.

Art. 2 Institution d’une Commission mixte

1.  Une Commission mixte est instituée dès l’entrée en vigueur du présent Accord, comprenant des représentants des Départements des Affaires étrangères et de Justice et Police de la Confédération suisse ainsi que des représentants des Ministères des Affaires étrangères, de la Justice et de l’Intérieur de la République libanaise.

2.  Chaque Partie contractante peut adjoindre à sa délégation d’autres experts en fonction des affaires présentées à la Commission.

3.  Chaque Partie contractante désigne un coordinateur afin d’assurer des contacts suivis avec l’autre Partie.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.