Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.21 Diritto delle persone, di famiglia e successorio. Diritti reali
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels

0.211.212.3 Convenzione del 1o giugno 1970 sul riconoscimento dei divorzi e delle separazioni

0.211.212.3 Convention du 1er juin 1970 sur la reconnaissance des divorces et des séparations de corps

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

I suddetti divorzi e separazioni sono riconosciuti in qualsiasi altro Stato contraente, riservate le altre disposizioni della presente Convenzione, se, al momento della domanda nello Stato del divorzio o della separazione (detto qui di seguito «Stato d’origine»):

1.
il convenuto vi aveva la propria dimora abituale; o
2.
l’attore vi aveva la propria dimora abituale ed era inoltre adempiuta una delle condizioni seguenti:
a)
questa dimora abituale era durata almeno un anno immediatamente prima della data della domanda;
b)
i coniugi vi avevano da ultimo abitualmente dimorato insieme; o
3.
ambo i coniugi erano cittadini di questo Stato; o
4.
l’attore era cittadino di questo Stato ed era inoltre adempiuta una delle condizioni seguenti:
a)
l’attore vi aveva la propria dimora abituale; o
b)
vi aveva dimorato abitualmente durante un periodo ininterrotto di un anno, compreso almeno parzialmente nei due anni precedenti la data della domanda; o
5.
l’attore nella causa di divorzio era cittadino di questo Stato ed erano inoltre adempiute le due condizioni seguenti:
a)
l’attore era presente in questo Stato al momento della domanda e
b)
i coniugi avevano da ultimo abitualmente dimorato insieme in uno Stato la cui legge non prevedeva il divorzio al momento della domanda.

Art. 2

Ces divorces et séparations de corps sont reconnus dans tout autre Etat contractant, sous réserve des autres dispositions de la présente Convention, si, à la date de la demande dans l’Etat du divorce ou de la séparation de corps (ci-après dénommé «l’Etat d’origine»):

1.
le défendeur y avait sa résidence habituelle; ou
2.
le demandeur y avait sa résidence habituelle et l’une des conditions suivantes était en outre remplie:
a)
cette résidence habituelle avait duré au moins une année immédiatement avant la date de la demande;
b)
les époux y avaient en dernier lieu habituellement résidé ensemble;
ou
3.
les deux époux étaient ressortissants de cet Etat; ou
4.
le demandeur était un ressortissant de cet Etat et l’une des conditions suivantes était en outre remplie:
a)
le demandeur y avait sa résidence habituelle; ou
b)
il y avait résidé habituellement pendant une période continue d’une année comprise au moins partiellement dans les deux années précédant la date de la demande; ou
5.
le demandeur en divorce était un ressortissant de cet Etat et les deux conditions suivantes étaient en outre remplies:
a)
le demandeur était présent dans cet Etat à la date de la demande et
b)
les époux avaient, en dernier lieu, habituellement résidé ensemble dans un Etat dont la loi ne connaissait pas le divorce à la date de la demande.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.