Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.415.89 Trattato di conciliazione, regolamento giudiziario ed arbitrato del 2 agosto 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Niger

0.193.415.89 Traité de conciliation, de règlement judiciaire et d'arbitrage du 2 août 1963 entre la Suisse et le Niger

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  Le Parti istituiscono una Commissione permanente di conciliazione (dappresso semplicemente «Commissione») composta di cinque membri.

2.  Ciascuna Parte nomina un commissario, scegliendolo fra i propri cittadini. 1 tre commissari rimanenti sono designati di comune accordo dalle Parti, le quali Il sceglieranno fra i cittadini di Stati terzi, in modo che risultino di differenti nazionalità, senza residenza abituale sul territorio delle due Contraenti e senza rapporti di servizio con esse.

3.  Il presidente della Commissione è nominato dalle Parti, che lo scelgono fra i membri di designazione comune.

Art. 2

1.  Les Hautes Parties Contractantes institueront une Commission permanente de conciliation (dénommée ci‑après la Commission) composée de cinq membres.

2.  Elles nommeront chacune un commissaire qui pourra être choisi parmi leurs nationaux respectifs. Les trois autres commissaires seront désignés d’un commun accord par les Parties parmi les ressortissants d’Etats tiers, ils devront être de nationalités différentes, ne pas avoir leur résidence habituelle sur le territoire des Parties, ni se trouver à leur service.

3.  Le président de la Commission sera nommé par les Parties parmi les membres désignés en commun.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.