Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.414.63 Trattato del 26 dicembre 1924 fra la Svizzera e il Giappone per risolvere in via giudiziaria le controversie che sorgessero fra i due Paesi

0.193.414.63 Traité de règlement judiciaire du 26 décembre 1924 entre la Suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

La sentenza data dalla Corte permanente di Giustizia internazionale11 deve essere eseguita in buona fede dalle Parti.

Le alte Parti contraenti si asterranno per quanto possibile, nel corso della procedura giudiziaria, da qualsiasi misura che possa avere una ripercussione pregiudizievole sull’esecuzione della sentenza da pronunciarsi dalla Corte permanente di Giustizia internazionale12.

11 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

12 Ora: la Corte internazionale di giustizia (art. 37 dello Statuto – RS 0.193.501).

Art. 4

L’arrêt rendu par la Cour permanente de Justice internationale7 doit être exécuté de bonne foi par les Parties.

Les hautes Parties contractantes s’abstiendront autant que possible, durant le cours de la procédure judiciaire, de toute mesure pouvant avoir une répercussion préjudiciable sur l’exécution de l’arrêt à rendre par la Cour permanente de Justice internationale8.

7 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

8 Actuellement: Cour internationale de justice (art. 37 du Statut de la Cour internationale de justice; RS 0.193.501).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.