Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.413.45 Trattato di conciliazione e di regolamento giudiziario del 16 novembre 1927 tra la Svizzera e la Finlandia

0.193.413.45 Traité de conciliation et de règlement judiciaire du 16 novembre 1927 entre la Suisse et la Finlande

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12

La Commissione di conciliazione presenterà il suo rapporto nel termine di sei mesi a contare dal giorno in cui le sarà stata sottoposta la vertenza, salvo che le Parti non decidano, di comune accordo, di prorogare questo termine.

Il rapporto conterrà un disegno di regolamento della vertenza ogni volta che le circostanze lo consentano.

Il parere motivato dei membri rimasti in minoranza, sarà esposto nel rapporto.

Un esemplare del rapporto, firmato dal presidente, sarà sottoposto a ciascuna delle parti.

Il rapporto della Commissione non avrà, né per quanto concerne l’esposizione dei fatti, né per quanto concerne le considerazioni di diritto, il carattere d’una sentenza arbitrale.

Art. 12

La Commission de conciliation présentera son rapport dans les six mois à compter du jour où elle aura été saisie du différend, à moins que les Parties contractantes ne décident, d’un commun accord, de proroger ce délai.

Le rapport comportera un projet de règlement du différend toutes les fois que les circonstances le permettront.

L’avis motivé des membres restés en minorité sera consigné dans le rapport.

Un exemplaire du rapport, signé par le président, sera soumis à chacune des Parties.

Le rapport de la Commission n’aura, ni en ce qui concerne l’exposé des faits, ni en ce qui concerne les considérations juridiques, le caractère d’une sentence arbitrale.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.