Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.413.36 Trattato d'arbitrato e di conciliazione del 16 febbraio 1931 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America

0.193.413.36 Traité d'arbitrage et de conciliation du 16 février 1931 entre la Suisse et les États-Unis d'Amérique

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. V

Le parti contraenti s’impegnano a sottoporre all’arbitrato qualsiasi controversia che sorgesse fra di loro circa una pretesa di natura giuridica, sempreché questa non si sia potuta risolvere in via diplomatica o non sia stata regolata, di fatto, in seguito di un rinvio alla Commissione permanente di conciliazione costituita in conformità degli articoli II e III del presente trattato.

Art. V

Les parties contractantes s’engagent à soumettre à l’arbitrage tout différend qui se serait élevé ou s’élèverait entre elles sur une prétention de nature juridique, à la condition qu’il n’ai pu être résolu par la voie diplomatique ou qu’il n’ait pas été réglé, en fait, à la suite d’un renvoi à la Commission permanente de conciliation constituée conformément aux articles II et III du présent traité.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.