Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.411.98 Trattato del 23 giugno 1924 per il regolamento giudiziario delle controversie che sorgessero fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica degli Stati Uniti del Brasile

0.193.411.98 Traité du 23 juin 1924 relatif au règlement judiciaire des différends qui viendraient à s'élever entre la Confédération suisse et la République des États-Unis du Brésil

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.193.411.98

 CS 11 253; FF 1924 III 650 ediz. ted. 678 ediz. franc.

Traduzione dei testi originali francese e portoghese1

Trattato
per il regolamento giudiziario delle controversie
che sorgessero fra la Confederazione Svizzera
e la Repubblica degli Stati Uniti del Brasile

Conchiuso il 23 giugno 1924
Approvato dall’Assemblea federale il 17 dicembre 19242
Istrumenti di ratificazione scambiati il 7 aprile 1925
Entrato in vigore il 7 aprile 1925

(Stato 7  aprile 1925)

1 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

2 RU 41 266

Préface

0.193.411.98

 RS 11 260; FF 1924 III 678

Texte original

Traité relatif
au règlement judiciaire des différends qui
viendraient à s’élever entre la Confédération Suisse
et la République des États-Unis du Brésil

Conclu le 23 juin 1924
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 17 décembre 19241
Instruments de ratification échangés le 7 avril 1925
Entré en vigueur le 7 avril 1925

(Etat le 7 avril 1925)

1 RO 41 288

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.