Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.193.411.63 Trattato di conciliazione dell'11 ottobre 1924 tra la Svizzera e l'Austria (con Protocollo finale)

0.193.411.63 Traité de conciliation du 11 octobre 1924 entre la Suisse et l'Autriche (avec prot. fin.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

La Commissione permanente di conciliazione ha il compito di agevolare la risoluzione della controversia, chiarendo, con un esame imparziale e coscienzioso, le questioni di fatto e formulando delle proposte per il regolamento della contestazione.

Il suo rapporto dovrà essere presentato entro sei mesi a contare dal giorno in cui sarà stata investita della controversia, salvo che le Parti contraenti non risolvano, di comune accordo, di prorogare questo termine.

A ciascuna delle Parti sarà consegnata una copia del rapporto.

Il rapporto non ha, né per quanto concerne l’esposizione dei fatti, né per quanto concerne le considerazioni giuridiche, il carattere d’una sentenza obbligatoria.

Art. 6

La Commission permanente de conciliation a pour tâche de faciliter la solution du différend en éclaircissant, par un examen impartial et consciencieux, les questions de fait et en soumettant des propositions en vue du règlement de la contestation.

Son rapport devra être présenté dans les six mois à compter du jour où elle aura été saisie du différend, à moins que les Parties contractantes ne décident d’un commun accord, d’abréger ou de proroger ce délai. Un exemplaire en sera remis à chacune des Parties.

Le rapport n’a, ni en ce qui concerne. l’exposé des faits, ni en ce qui concerne les considérations juridiques, le caractère d’une sentence obligatoire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.