Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.971.3 Accordo del 10 febbraio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e la Banca dei Regolamenti Internazionali al fine di determinare lo status giuridico della Banca in Svizzera

0.192.122.971.3 Accord du 10 février 1987 entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Libera disponibilità dei fondi e libertà delle operazioni

1.  La Banca può ricevere, detenere, convertire e trasferire fondi di qualsiasi natura, oro, divise, numerario ed altri valori mobiliari, disporne liberamente, e in generale effettuare senza restrizioni tutte le operazioni autorizzate dal suo Statuto, sia all’interno della Svizzera sia nei suoi rapporti con l’estero.

2.  Per quanto concerne tuttavia le sue operazioni sul mercato svizzero, la Banca è tenuta a riferirne alla Banca Nazionale Svizzera secondo le condizioni previste all’articolo 19 dello Statuto della Banca.

Art. 9 Libre disposition des fonds et liberté des opérations

1.  La Banque peut recevoir, détenir, convertir et transférer tous les fonds quelconques, de l’or, toutes devises, tous numéraires et autres valeurs mobilières, en disposer librement et généralement procéder sans restriction à toutes les opérations autorisées par ses statuts, tant à l’intérieur de la Suisse que dans ses relations avec l’étranger.

2.  En ce qui concerne ses opérations sur le marché suisse, cependant, la Banque est tenue d’en référer à la Banque nationale suisse dans les conditions prévues à l’art. 19 des Statuts de la Banque.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.