Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.971.3 Accordo del 10 febbraio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e la Banca dei Regolamenti Internazionali al fine di determinare lo status giuridico della Banca in Svizzera

0.192.122.971.3 Accord du 10 février 1987 entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Ingresso, permanenza e uscita

Le autorità svizzere adottano tutte le misure atte ad agevolare l’entrata ed il soggiorno in territorio elvetico, nonché l’uscita dal medesimo, di tutte le persone, qualunque sia la loro nazionalità, chiamate in veste ufficiale presso la Banca, ossia:

a)
i membri del Consiglio di amministrazione della Banca, nonché i rispettivi coniugi e figli;
b)
i rappresentanti delle banche centrali membri della Banca, nonché i rispettivi coniugi e figli;
c)
il Presidente, il Direttore generale della Banca e i funzionari della Banca, così come i rispettivi familiari a carico;
d)
gli esperti;
e)
tutte le altre persone, qualunque sia la loro nazionalità, chiamate in veste ufficiale presso la Banca.

Art. 20 Accès, séjour et sortie

Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées en qualité officielle auprès de la Banque, soit:

a)
les membres du Conseil d’administration de la Banque, leur conjoint et leurs enfants;
b)
les représentants des banques centrales membres de la Banque, leur conjoint et leurs enfants;
c)
le Président, le Directeur général de la Banque et les fonctionnaires de la Banque, ainsi que les membres de leur famille vivant à leur charge;
d)
les experts;
e)
toute autre personne, quelle que soit sa nationalité, appelée en qualité officielle auprès de la Banque.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.