Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero,
da una parte,
e
il Centro di consulenza sulla legislazione dell’OMC,
dall’altra,

visto l’articolo 10 paragrafo 1 dell’Accordo del 30 novembre 19992 che istituisce il Centro di consulenza giuridica sulla legislazione dell’OMC che prevede che il Centro di consulenza abbia sede a Ginevra,

visto l’articolo 10 paragrafo 3 del suddetto Accordo che menziona la conclusione di un accordo di sede con il Governo svizzero,

animati dal desiderio di disciplinare le loro relazioni in un accordo di sede,

hanno convenuto quanto segue:

Préambule

Le Conseil fédéral suisse,
d’une part,
et
le Centre consultatif sur la législation de l’OMC,
d’autre part,

vu l’art. 10, par. 1, de l’Accord du 30 novembre 1999 instituant le Centre consultatif sur la législation de l’OMC1 qui prévoit que Genève sera le siège du Centre consultatif,

vu l’art. 10, par. 3, dudit Accord qui mentionne la conclusion d’un accord de siège avec le Gouvernement suisse,

désireux de régler leurs relations dans un accord de siège,

sont convenus de ce qui suit:

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.