Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 33 Entrata in vigore

Il presente Accordo entra in vigore il giorno della firma. È applicabile a partire dal 15 luglio 2001, vale a dire dalla data dell’entrata in vigore dell’Accordo che istituisce il Centro di consulenza.

Fatto a Berna, il 18 ottobre 2001, in doppio esemplare, in lingua francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Il Direttore della Direzione
del diritto internazionale pubblico:
Nicolas Michel

Per il Centro di consulenza
sulla legislazione dell’OMC:

Il Presidente
dell’Assemblea generale:
Otto Th. Genee

Art. 33 Entrée en vigueur

Le présent Accord entre en vigueur le jour de sa signature. Il est applicable à partir du 15 juillet 2001, c’est-à-dire à la date de l’entrée en vigueur de l’Accord instituant le Centre consultatif.

Fait à Berne, le 18 octobre 2001, en double exemplaire, en langue française.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Le directeur de la Direction du droit international public:
Nicolas Michel

Pour le
Centre consultatif sur la législation de l’OMC:

Le président de
l’Assemblée générale:
Otto Th. Genee

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.