Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Controversie private

Il Centro di consulenza prende disposizioni adeguate per comporre in modo soddisfacente:

a)
le controversie derivanti da contratti di cui il Centro di consulenza è parte e altre controversie di diritto privato;
b)
le controversie in cui sono implicate persone menzionate negli articoli 13, 14, 15, 17 e 20 che, in virtù della loro situazione ufficiale, godono dell’immunità, sempreché questa non sia stata loro revocata conformemente alle disposizioni degli articoli 13 paragrafo 2 e 22 del presente Accordo.

Art. 26 Différends d’ordre privé

Le Centre consultatif prendra des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant:

a)
de différends résultant de contrats auxquels le Centre consultatif serait partie et d’autres différends portant sur un point de droit privé;
b)
de différends dans lesquels seraient impliquées les personnes mentionnées aux art. 13, 14, 15, 17 et 20 qui jouissent, du fait de leur situation officielle, de l’immunité, si cette immunité n’a pas été levée conformément aux dispositions des art. 13, par. 2, et 22 du présent Accord.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.