Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

0.192.122.632.12 Accord du 18 octobre 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Centre consultatif sur la législation de l'OMC en vue de déterminer le statut juridique du Centre consultatif en Suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Privilegi e immunità accordati al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Centro di consulenza

1.  Fatto salvo l’articolo 21 del presente Accordo, il Direttore esecutivo del Centro di consulenza o, in caso di impedimento di quest’ultimo, il suo sostituto, e gli alti funzionari godono dei privilegi, immunità e agevolazioni riconosciuti agli agenti diplomatici conformemente al diritto internazionale e agli usi internazionali.

2.  Le persone succitate che non sono cittadini svizzeri godono dell’esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sui trattamenti, emolumenti e indennità pagati loro dal Centro di consulenza; tale esenzione si applica alle persone di cittadinanza svizzera, a condizione che il Centro di consulenza preveda un’imposizione interna. Le prestazioni in capitale, dovute a qualsiasi titolo da una cassa pensioni o un istituto di previdenza conformemente all’articolo 11 del presente Accordo, sono esenti in Svizzera al momento del loro versamento; lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale che fossero pagate a tali persone a titolo d’indennità per malattia, infortunio, ecc.; invece, i redditi dei capitali versati, le rendite e pensioni pagate alle persone che hanno cessato di esercitare le loro funzioni presso il Centro di consulenza non beneficiano dell’esenzione.

3.  Le persone succitate che non sono cittadini svizzeri sono esenti dall’imposta sul valore aggiunto (IVA) conformemente alla legislazione svizzera per gli acquisti destinati al loro uso strettamente personale e per tutte le prestazioni di servizi fatte per il loro uso strettamente personale.

4.  I privilegi in materia doganale sono accordati conformemente all’ordinanza del 13 novembre 19856 concernente i privilegi doganali delle organizzazioni internazionali, degli Stati nelle loro relazioni con tali organizzazioni e delle missioni speciali di Stati esteri.

Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Directeur exécutif et aux hauts fonctionnaires du Centre consultatif

1.  Sous réserve de l’art. 21 du présent Accord, le Directeur exécutif du Centre consultatif ou, en cas d’empêchement de ce dernier, son remplaçant, et les hauts fonctionnaires bénéficient des privilèges, immunités et facilités qui sont reconnus aux agents diplomatiques conformément au droit des gens et aux usages internationaux.

2.  Les personnes mentionnées ci-dessus qui n’ont pas la nationalité suisse sont exemptes de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par le Centre consultatif; cette exemption s’applique aux personnes de nationalité suisse, à condition que le Centre consultatif prévoie une imposition interne. Les prestations en capital, dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pension ou une institution de prévoyance au sens de l’art. 11 du présent Accord, sont exemptes en Suisse au moment de leur versement; il en sera de même à l’égard de toutes les prestations en capital qui pourraient être versées à ces personnes à titre d’indemnité à la suite de maladie, accident, etc.; en revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées à ces personnes qui ont cessé d’exercer leurs fonctions auprès du Centre consultatif ne bénéficient pas de l’exemption.

3.  Les personnes mentionnées ci-dessus qui n’ont pas la nationalité suisse sont exonérées de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) conformément à la législation suisse pour les acquisitions destinées à leur usage strictement personnel et pour toutes les prestations de services faites pour leur usage strictement personnel.

4.  Les privilèges douaniers sont accordés conformément à l’ordonnance du 13 novembre 1985 concernant les privilèges douaniers des organisations internationales, des Etats dans leurs relations avec ces organisations et des missions spéciales d’Etats étrangers5.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.